Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2596
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Gáne gáne mor manavitáne
|Álor pare áṋdhár áse
Chandamukharatá dile ene ene
Áṋdhár sheśe álo áse


Je chilo dúre ajáná sure
Maner mayúr áj je káṋde


Seo káche ese mishe gelo práńe
Kál se kaláp mele háse
|With many songs underneath my psychic canopy,
|After luster dark arrives;
You brought and brought a rhythmic garrulity.
With ebon's end comes the light.


Those who were remote, with a tune of mystery,
Mental peacock that today cries,


They too got mixed in life, having come near.
Tomorrow, fanning tail he smiles.
|'''Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,'''
|'''Tras el lustre llega la oscuridad;'''
'''Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica.'''
'''Con el fin del ébano llega la luz.'''


'''Los que estaban lejos, con una melodía de misterio,'''
'''Pavo real mental que hoy llora,'''


'''Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado.'''
'''Mañana, abanicando la cola sonríe.'''
|-
|-
|Chándasikatár gandhe bhará
|Mane rekho e sár kathá
Marmer sab madhu ujáŕ kará
Jiivan nay shudhu vyarthatá


Tumi je ráge geye gele práń bharile
Álo áche kálo áche


Tár smrti dúre gelo citta vane
Madhur viśe áche mishe


|Infused with the scent of metric verse,
|This the essence, in mind keep:
All of heart's sweetness got dispersed.
Life is not a mere futility.


With the [[wikipedia:Raga|raga]] You sang, You made life complete;
Dark is there, but there is light;


But its memory went far away in the forest of psyche.
Sweet is mixed in what is vile.
|'''Impregnados del aroma del verso métrico,'''
|'''Esta la esencia, en mente guarda:'''
'''Toda la dulzura del corazón se dispersó.'''
'''La vida no es una mera futilidad.'''


'''Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa;'''
'''La oscuridad está ahí, pero hay luz;'''


'''Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique.'''
'''Lo dulce se mezcla con lo vil.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keu nái tribhuvane
|Áloy gherá ei je dhará
Nijere chaŕáye dile surer rańane
Rauṋ-berauṋer phánus bhará


Tumi chile ácho ańu-ańute náco
Eo hiyáte trpti dite


Randhre randhre ácho priiti kánane
Páre cháyáte ese
|Lacking You, in the three worlds[<nowiki/>[[:en:Gane_gane_mor_manavitane#cite_note-4|nb2]]] there is nobody;
|This same earth ringed by light-beams,
Yourself You did scatter with a jangle of melody.
It's packed with [[wikipedia:Sky_lantern|balloons]] motley.


You were and are, You dance within every atom;
This too is inside heart to gratify,


At love's garden in each pore You are here.
Arriving from the shadow's other side.
|  '''Sin Ti, en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno.</ref> '''no hay nadie;'''
|  '''Esta misma tierra anillada por rayos de luz,'''
'''Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía.'''
'''Está llena de globos abigarrados.'''


'''Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo;'''
'''Esto también está dentro del corazón para gratificar,'''


'''En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí.'''
'''Llegando desde el otro lado de la sombra..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2595%20GA%27NE%20GA%27NE%20MOR%20MANAVITA%27NE.mp3 canción] Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2596%20Alor%20pare%20andhar%20ase.mp3 canción] Álor pare áṋdhár áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2596%20A%27LOR%20PARE%20A%27NDHA%27R%20A%27SE.mp3 canción] Álor pare áṋdhár áse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2595 Gáne gáne mor manavitáne]]
[[Canción 2596 Álor pare áṋdhár áse]]

Revisión del 21:28 4 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor pare áṋdhár áse

Áṋdhár sheśe álo áse

Maner mayúr áj je káṋde

Kál se kaláp mele háse

After luster dark arrives;

With ebon's end comes the light.

Mental peacock that today cries,

Tomorrow, fanning tail he smiles.

Tras el lustre llega la oscuridad;

Con el fin del ébano llega la luz.

Pavo real mental que hoy llora,

Mañana, abanicando la cola sonríe.

Mane rekho e sár kathá

Jiivan nay shudhu vyarthatá

Álo áche kálo áche

Madhur viśe áche mishe

This the essence, in mind keep:

Life is not a mere futility.

Dark is there, but there is light;

Sweet is mixed in what is vile.

Esta la esencia, en mente guarda:

La vida no es una mera futilidad.

La oscuridad está ahí, pero hay luz;

Lo dulce se mezcla con lo vil.

Áloy gherá ei je dhará

Rauṋ-berauṋer phánus bhará

Eo hiyáte trpti dite

Páre cháyáte ese

This same earth ringed by light-beams,

It's packed with balloons motley.

This too is inside heart to gratify,

Arriving from the shadow's other side.

Esta misma tierra anillada por rayos de luz,

Está llena de globos abigarrados.

Esto también está dentro del corazón para gratificar,

Llegando desde el otro lado de la sombra..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor pare áṋdhár áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Álor pare áṋdhár áse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2596 Álor pare áṋdhár áse