Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2595
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Bhulecho ámáke tumi
|Gáne gáne mor manavitáne
Tá ki bujhite páro ná
Chandamukharatá dile ene ene


Áso jáo káchákáchi praváhe náci
Je chilo dúre ajáná sure


Mor páne phire cáo ná
Seo káche ese mishe gelo práńe
|Myself You have forgotten;
|With many songs underneath my psychic canopy,
Can't You understand that?
You brought and brought a rhythmic garrulity.


You visit close-at-hand, I dance in the current;
Those who were remote, with a tune of mystery,


But in my direction You don't look back.
They too got mixed in life, having come near.
|'''Me has olvidado;'''
|'''Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,'''
'''¿No puedes entenderlo?'''
'''Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica.'''


'''Me visitas de cerca, bailo en la corriente;'''
'''Los que estaban lejos, con una melodía de misterio,'''


'''Pero en mi dirección Tú no miras atrás.'''
'''Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado.'''
|-
|-
|Base áchi patha ceye ására áshe
|Chándasikatár gandhe bhará
Pal guńi nind-hárá pratit́i shváse
Marmer sab madhu ujáŕ kará


Kena eta nit́hur more karecho vidhur
Tumi je ráge geye gele práń bharile


Vyathiter manovyathá kena bojho ná
Tár smrti dúre gelo citta vane


|Watching the path, I await, hoping for Your advent;
|Infused with the scent of metric verse,
Sleepless, with every breath I count the moments.
All of heart's sweetness got dispersed.


Why are You so ruthless, myself You've made bereft;
With the [[wikipedia:Raga|raga]] You sang, You made life complete;


Afflicted's mental anguish, why don't You grasp?
But its memory went far away in the forest of psyche.
|'''Vigilando el camino, espero, esperando Tu advenimiento;'''
|'''Impregnados del aroma del verso métrico,'''
'''Insomne, con cada respiración cuento los momentos.'''
'''Toda la dulzura del corazón se dispersó.'''


'''Por qué eres tan despiadado, A mí mismo me has despojado;'''
'''Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa;'''


'''¿Por qué no comprendes la angustia mental de los afligidos?'''
'''Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique.'''
|-
|-
|Mor kathá káne tolo liilá bholo
|Tumi cháŕá keu nái tribhuvane
Asaháy mane ár klesh ná d́hálo
Nijere chaŕáye dile surer rańane


Tava krpáte áchi sadá karuńá jáci
Tumi chile ácho ańu-ańute náco


E kathá jeneo tumi ki jáno ná
Randhre randhre ácho priiti kánane
|Pay heed to my plight, the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] forget;
|Lacking You, in the three worlds[<nowiki/>[[:en:Gane_gane_mor_manavitane#cite_note-4|nb2]]] there is nobody;
Don't pour more pain in a mind, alone and helpless.
Yourself You did scatter with a jangle of melody.


By Your grace I exist, ever I pray for compassion;
You were and are, You dance within every atom;


Although knowing it, are You aware of this fact?
At love's garden in each pore You are here.
|  '''Presta atención a mi situación, olvida el juego cósmico;'''
|  '''Sin Ti, en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno.</ref> '''no hay nadie;'''
'''No viertas más dolor en una mente, sola e indefensa.'''
'''Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía.'''


'''Por Tu gracia existo, siempre rezo por compasión;'''
'''Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo;'''


'''A pesar de saberlo, ¿eres consciente de este hecho?.....'''
'''En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2594%20Bhulecho%20amake%20tumi.mp3 canción] Bhulecho ámáke tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2595%20GA%27NE%20GA%27NE%20MOR%20MANAVITA%27NE.mp3 canción] Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2594%20BHULECHO%20A%27MA%27KE%20TUMI.mp3 canción] Bhulecho ámáke tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2594 Bhulecho ámáke tumi]]
[[Canción 2595 Gáne gáne mor manavitáne]]

Revisión del 05:31 3 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne gáne mor manavitáne

Chandamukharatá dile ene ene

Je chilo dúre ajáná sure

Seo káche ese mishe gelo práńe

With many songs underneath my psychic canopy,

You brought and brought a rhythmic garrulity.

Those who were remote, with a tune of mystery,

They too got mixed in life, having come near.

Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,

Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica.

Los que estaban lejos, con una melodía de misterio,

Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado.

Chándasikatár gandhe bhará

Marmer sab madhu ujáŕ kará

Tumi je ráge geye gele práń bharile

Tár smrti dúre gelo citta vane

Infused with the scent of metric verse,

All of heart's sweetness got dispersed.

With the raga You sang, You made life complete;

But its memory went far away in the forest of psyche.

Impregnados del aroma del verso métrico,

Toda la dulzura del corazón se dispersó.

Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa;

Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique.

Tumi cháŕá keu nái tribhuvane

Nijere chaŕáye dile surer rańane

Tumi chile ácho ańu-ańute náco

Randhre randhre ácho priiti kánane

Lacking You, in the three worlds[nb2] there is nobody;

Yourself You did scatter with a jangle of melody.

You were and are, You dance within every atom;

At love's garden in each pore You are here.

Sin Ti, en los tres mundos[nb 2] no hay nadie;

Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía.

Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo;

En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2595 Gáne gáne mor manavitáne