Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2594 |
sandbox 2595 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáne gáne mor manavitáne | ||
Chandamukharatá dile ene ene | |||
Je chilo dúre ajáná sure | |||
Seo káche ese mishe gelo práńe | |||
| | |With many songs underneath my psychic canopy, | ||
You brought and brought a rhythmic garrulity. | |||
Those who were remote, with a tune of mystery, | |||
They too got mixed in life, having come near. | |||
|''' | |'''Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,''' | ||
''' | '''Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica.''' | ||
''' | '''Los que estaban lejos, con una melodía de misterio,''' | ||
''' | '''Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chándasikatár gandhe bhará | ||
Marmer sab madhu ujáŕ kará | |||
Tumi je ráge geye gele práń bharile | |||
Tár smrti dúre gelo citta vane | |||
| | |Infused with the scent of metric verse, | ||
All of heart's sweetness got dispersed. | |||
With the [[wikipedia:Raga|raga]] You sang, You made life complete; | |||
But its memory went far away in the forest of psyche. | |||
|''' | |'''Impregnados del aroma del verso métrico,''' | ||
''' | '''Toda la dulzura del corazón se dispersó.''' | ||
''' | '''Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa;''' | ||
''' | '''Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá keu nái tribhuvane | ||
Nijere chaŕáye dile surer rańane | |||
Tumi chile ácho ańu-ańute náco | |||
Randhre randhre ácho priiti kánane | |||
| | |Lacking You, in the three worlds[<nowiki/>[[:en:Gane_gane_mor_manavitane#cite_note-4|nb2]]] there is nobody; | ||
Yourself You did scatter with a jangle of melody. | |||
You were and are, You dance within every atom; | |||
At love's garden in each pore You are here. | |||
| ''' | | '''Sin Ti, en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno.</ref> '''no hay nadie;''' | ||
''' | '''Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía.''' | ||
''' | '''Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo;''' | ||
''' | '''En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2595%20GA%27NE%20GA%27NE%20MOR%20MANAVITA%27NE.mp3 canción] Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2595 Gáne gáne mor manavitáne]] | ||
Revisión del 05:31 3 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáne gáne mor manavitáne
Chandamukharatá dile ene ene Je chilo dúre ajáná sure Seo káche ese mishe gelo práńe |
With many songs underneath my psychic canopy,
You brought and brought a rhythmic garrulity. Those who were remote, with a tune of mystery, They too got mixed in life, having come near. |
Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,
Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica. Los que estaban lejos, con una melodía de misterio, Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado. |
| Chándasikatár gandhe bhará
Marmer sab madhu ujáŕ kará Tumi je ráge geye gele práń bharile Tár smrti dúre gelo citta vane |
Infused with the scent of metric verse,
All of heart's sweetness got dispersed. With the raga You sang, You made life complete; But its memory went far away in the forest of psyche. |
Impregnados del aroma del verso métrico,
Toda la dulzura del corazón se dispersó. Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa; Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique. |
| Tumi cháŕá keu nái tribhuvane
Nijere chaŕáye dile surer rańane Tumi chile ácho ańu-ańute náco Randhre randhre ácho priiti kánane |
Lacking You, in the three worlds[nb2] there is nobody;
Yourself You did scatter with a jangle of melody. You were and are, You dance within every atom; At love's garden in each pore You are here. |
Sin Ti, en los tres mundos[nb 2] no hay nadie;
Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía. Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo; En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse