Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0249
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
|-
|-
|Ájke prabhu tomár sáthe
|Tomári ásá patha
Nútan kare halo paricay
Cáhiyá áchi je ámi


Moheri ghor sariye diye
Shuńile ná mor kathá


Dhará dile manomay
Ekhano ásiyá tumi
|Today, with You, Lord,
|Your arrival path—
Acquaintance was struck anew.
I am watching that.


Removing dense illusion,
You haven't heard my story;


You let mind conceive You.
Here, You did not yet reach.
|'''Hoy, contigo, Señor,'''
|'''Su camino de llegada-'''
'''El conocimiento fue golpeado de nuevo.'''
'''Estoy observando eso.'''


'''Eliminando la densa ilusión,'''
'''No has escuchado mi historia;'''


'''Dejaste que la mente Te concibiera.'''
'''Aquí, Tú aún no llegaste.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Ájike hiyá mama
Joyár eseche
Varaśá ketakii sama


Mátál haoyá madhurimáy
Surabhi viláye cale


Bhare ut́heche
Vijane vátása cumi
|Today, my heart
Is like a monsoon screwpine flower.


Káń pete shuńi eki surer
My fragrance dissipates;


Múrchaná jáge bhuvanamay
Desolate, I kiss the air.
|So, now, in my flower garden, I see
|'''Hoy, mi corazón'''
A high tide has arrived.
'''Es como una flor de screwpine monzón.'''


The breeze, drenched with sweetness,
'''Mi fragancia se disipa;'''


Refreshes and delights.
'''Desolado, beso el aire.'''
|-
|Surabhi bhese cale
Carácare nabhoniile
 
Jhará parágera vyathá
 
Shuńibe ná ki go tumi
|My fragrance floats
Around the world, across the sky.
 
The pain of fallen pollen—
 
Will You not hear that tale, oh Lord?
|'''Mi fragancia flota'''
'''Por el mundo, por el cielo.'''
 
'''El dolor del polen caído-'''
 
'''¿No oirás esa historia, oh Señor?'''
|}
 
== Notas ==
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
 
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___249%20TOMA%27RI%20A%27SA%27%20PATHA.mp3 canción] Tomári ásá patha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 
 
[[Canción 0249 Tomári ásá patha]]


In my ears just one air I hear,


An intonation surging round the globe.
|'''Así, ahora, en mi jardín de flores, veo'''
'''Una marea alta ha llegado.'''


'''La brisa, empapada de dulzura,'''


'''Refresca y deleita.'''
Tomári ásá patha


'''En mis oídos sólo un aire escucho'''
Cáhiyá áchi je ámi


'''Una entonación que recorre el globo.'''
Shuńile ná mor kathá
|-
 
|Sureri d́heu táne táne
Ekhano ásiyá tumi
Bájalo áji práńe práńe
 
 
Ájike hiyá mama
 
Varaśá ketakii sama
 
Surabhi viláye cale
 
Vijane vátása cumi
 
 
Surabhi bhese cale
 
Carácare nabhoniile
 
Jhará parágera vyathá
 
Shuńibe ná ki go tumi
 
 
Your arrival path—
 
I am watching that.
 
You haven't heard my story;
 
Here, You did not yet reach.
 
 
Today, my heart
 
Is like a monsoon screwpine flower.
 
My fragrance dissipates;
 
Desolate, I kiss the air.
 
 
My fragrance floats
 
Around the world, across the sky.
 
The pain of fallen pollen—
 
Will You not hear that tale, oh Lord?
 
 
Su camino de llegada-
 
Estoy observando eso.
 
No has escuchado mi historia;


Sakal hiyáya raiṋjan elo
Aquí, Tú aún no llegaste.


Spandan elo tava doláy
|With many tunes Your melodic wave
Resounds in every life today.


To every heart satisfaction has come;
Hoy, mi corazón


Throbbing occurs by Your undulation.
Es como una flor de screwpine monzón.
|'''Con muchas melodías Tu onda melódica'''
'''Resuena hoy en cada vida.'''


'''A cada corazón ha llegado la satisfacción;'''
Mi fragancia se disipa;


'''El palpitar se produce por Tu ondulación.'''
Desolado, beso el aire.
|}


== Notas ==
<references group="nb" />
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___248%20A%27JKE%20PRABHU%20TOMA%27R%20SA%27THE.mp3 canción] Ájke prabhu tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Mi fragancia flota


Por el mundo, por el cielo.


El dolor del polen caído-


[[Canción 0248 Ájke prabhu tomár sáthe]]
¿No oirás esa historia, oh Señor?

Revisión del 05:57 21 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári ásá patha

Cáhiyá áchi je ámi

Shuńile ná mor kathá

Ekhano ásiyá tumi

Your arrival path—

I am watching that.

You haven't heard my story;

Here, You did not yet reach.

Su camino de llegada-

Estoy observando eso.

No has escuchado mi historia;

Aquí, Tú aún no llegaste.

Ájike hiyá mama

Varaśá ketakii sama

Surabhi viláye cale

Vijane vátása cumi

Today, my heart

Is like a monsoon screwpine flower.

My fragrance dissipates;

Desolate, I kiss the air.

Hoy, mi corazón

Es como una flor de screwpine monzón.

Mi fragancia se disipa;

Desolado, beso el aire.

Surabhi bhese cale

Carácare nabhoniile

Jhará parágera vyathá

Shuńibe ná ki go tumi

My fragrance floats

Around the world, across the sky.

The pain of fallen pollen—

Will You not hear that tale, oh Lord?

Mi fragancia flota

Por el mundo, por el cielo.

El dolor del polen caído-

¿No oirás esa historia, oh Señor?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomári ásá patha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0249 Tomári ásá patha



Tomári ásá patha

Cáhiyá áchi je ámi

Shuńile ná mor kathá

Ekhano ásiyá tumi


Ájike hiyá mama

Varaśá ketakii sama

Surabhi viláye cale

Vijane vátása cumi


Surabhi bhese cale

Carácare nabhoniile

Jhará parágera vyathá

Shuńibe ná ki go tumi


Your arrival path—

I am watching that.

You haven't heard my story;

Here, You did not yet reach.


Today, my heart

Is like a monsoon screwpine flower.

My fragrance dissipates;

Desolate, I kiss the air.


My fragrance floats

Around the world, across the sky.

The pain of fallen pollen—

Will You not hear that tale, oh Lord?


Su camino de llegada-

Estoy observando eso.

No has escuchado mi historia;

Aquí, Tú aún no llegaste.


Hoy, mi corazón

Es como una flor de screwpine monzón.

Mi fragancia se disipa;

Desolado, beso el aire.


Mi fragancia flota

Por el mundo, por el cielo.

El dolor del polen caído-

¿No oirás esa historia, oh Señor?