Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2574 |
sandbox 2575 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gopane ceyechi mane práńe | ||
Tumi kena dile ná sáŕá | |||
Marame d́áki ná sharame | |||
Haye tháki váńiihárá | |||
|With all my heart I've requested privately; | |||
Why did You not give reply? | |||
Into core don't I invite bashfully, | |||
Though speechless I remain, being shy. | |||
|'''Con todo mi corazón he pedido en privado;''' | |||
'''¿Por qué no me has respondido?''' | |||
'''Al núcleo no invito tímidamente,''' | |||
'''Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álo áṋdháre sauṋge ácho | ||
Sukhe ashrupáte ghire rekhecho | |||
Tumi | Tumi sabár priya ádarańiiya | ||
Káche náhi áso priitir e kii dhárá | |||
|You | |You keep company in both light and darkness; | ||
You've kept enveloping in weeping and in happiness. | |||
You are everybody's Lover, fit to be admired; | |||
You | But what's this style of love– You don't come nigh. | ||
|'''Me | |'''Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;''' | ||
''' | '''Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad.''' | ||
''' | '''Eres el Amante de todos, digno de ser admirado;''' | ||
''' | '''Pero que es este estilo de amor- No te acercas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chile mor ádite sabár ádite | ||
Madhye ácho theke jábe ante | |||
Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci | |||
Tava bhávanáy tháki ápanahárá | |||
| | |You'd been at my origin, at everyone's beginning; | ||
You're in the middle; to the end You'll go on staying. | |||
Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore– | |||
Losing myself, in Your contemplation I abide. | |||
| ''' | | '''Has estado en mi origen, en el principio de todos;''' | ||
''' | '''Estás en el medio; hasta el final Te quedarás.''' | ||
''' | '''Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-.''' | ||
''' | '''Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe]] | ||
Revisión del 05:03 2 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gopane ceyechi mane práńe
Tumi kena dile ná sáŕá Marame d́áki ná sharame Haye tháki váńiihárá |
With all my heart I've requested privately;
Why did You not give reply? Into core don't I invite bashfully, Though speechless I remain, being shy. |
Con todo mi corazón he pedido en privado;
¿Por qué no me has respondido? Al núcleo no invito tímidamente, Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido. |
| Álo áṋdháre sauṋge ácho
Sukhe ashrupáte ghire rekhecho Tumi sabár priya ádarańiiya Káche náhi áso priitir e kii dhárá |
You keep company in both light and darkness;
You've kept enveloping in weeping and in happiness. You are everybody's Lover, fit to be admired; But what's this style of love– You don't come nigh. |
Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;
Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad. Eres el Amante de todos, digno de ser admirado; Pero que es este estilo de amor- No te acercas. |
| Chile mor ádite sabár ádite
Madhye ácho theke jábe ante Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci Tava bhávanáy tháki ápanahárá |
You'd been at my origin, at everyone's beginning;
You're in the middle; to the end You'll go on staying. Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore– Losing myself, in Your contemplation I abide. |
Has estado en mi origen, en el principio de todos;
Estás en el medio; hasta el final Te quedarás. Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-. Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse