Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2574
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
|-
|-
|Eso maneri gahane
|Phule phule sájále vanabhúmi
Tomáy basábo jatane
Ke go tumi


Nirmal karo karuńá karo
Mor májhe ele ná bale ná kaye


Ámári manane
Tava jáoyá ásá madhura hásá
|Enter my mental depths;
Carefully Your seat I'll set.


Be kind to me and spotless make
Ná jániye mor man gelo je niye
|The woodlands You decked with many a bloom;
Oh Who are You?


My very thought process.
You arrived in my midst unannounced, without telling
|'''Entra en mis profundidades mentales;'''
'''Cuidadosamente Tu asiento pondré.'''


'''Sé amable conmigo y haz impecable'''
Of Your visit or Your sweet smile;


'''Mi proceso de pensamiento.'''
This mind of mine went with that unknowingly.
|'''Los bosques Tú adornaste con muchas flores;'''
'''Oh ¿Quién eres?'''
 
'''Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme'''
 
'''De Tu visita o Tu dulce sonrisa;'''
 
'''Esta mente mía se fue con eso sin saberlo.'''
|-
|-
|Trut́i vicyuti shata áche mor
|Shata dháre ámáre ghire rekhecho
Nijeri glánite haye áchi bhor
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho


Tava bhávanáy karo he vibhor
Tumi ámár jáni dharite párini


Anuráge pratikśańe
Liilárase bhese jáo kii abhinaye


|I've a hundred flaws of commission and omission;
|You have kept surrounding me in a hundred manners;
I am getting stupefied by my own languor.
Your love, Your songs, You have lavished.


Dazzle me with Your thoughts
I know that You are mine, but I could not capture;


And with devotion every moment.
You go on drifting in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]-type with what acting!
|'''Tengo cien defectos de comisión y omisión;'''
|'''Me has rodeado de cien maneras;'''
'''Me aturde mi propia languidez.'''
'''Tu amor, Tus canciones, has prodigado.'''


'''Deslúmbrame con Tus pensamientos'''
'''Sé que Eres mío, pero no pude capturarte;'''


'''Y con devoción cada momento.'''
'''¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar!'''
|-
|-
|Tomár bhávete ujjval karo
|Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy
Tava diipashikhá sammukhe dharo
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy


Sei diipáloke ámáre gaŕo
T́áno karuńá kare tava dyuti ságare


Gopane nirajane
Ameya apár chande tále laye
|Through Your ideation kindly illuminate;
|Knowing You is possible, but holding can't occur;
Hold out before me Your lantern-flame.
With a puny capacity, understood does not emerge.


By that same lamplight myself do shape,
To Your ocean of effulgence, You allure kindly


Privately and in secret.
With a vast and measureless tempo-rhythm-beat.
|  '''A través de Tu ideación ilumina amablemente;'''
|  '''Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;'''
'''Extiende ante mí la llama de Tu linterna.'''
'''Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge.'''


'''Por esa misma luz de lámpara dame forma,'''
'''A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente'''


'''En privado y en secreto.'''
'''Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2573%20Eso%20maneri%20gahane.mp3 canción] Eso maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2573 Eso maneri gahane]]
[[Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi]]

Revisión del 04:48 2 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phule phule sájále vanabhúmi

Ke go tumi

Mor májhe ele ná bale ná kaye

Tava jáoyá ásá madhura hásá

Ná jániye mor man gelo je niye

The woodlands You decked with many a bloom;

Oh Who are You?

You arrived in my midst unannounced, without telling

Of Your visit or Your sweet smile;

This mind of mine went with that unknowingly.

Los bosques Tú adornaste con muchas flores;

Oh ¿Quién eres?

Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme

De Tu visita o Tu dulce sonrisa;

Esta mente mía se fue con eso sin saberlo.

Shata dháre ámáre ghire rekhecho

Tava priiti tava giiti d́hele diyecho

Tumi ámár jáni dharite párini

Liilárase bhese jáo kii abhinaye

You have kept surrounding me in a hundred manners;

Your love, Your songs, You have lavished.

I know that You are mine, but I could not capture;

You go on drifting in liila-type with what acting!

Me has rodeado de cien maneras;

Tu amor, Tus canciones, has prodigado.

Sé que Eres mío, pero no pude capturarte;

¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar!

Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy

Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy

T́áno karuńá kare tava dyuti ságare

Ameya apár chande tále laye

Knowing You is possible, but holding can't occur;

With a puny capacity, understood does not emerge.

To Your ocean of effulgence, You allure kindly

With a vast and measureless tempo-rhythm-beat.

Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;

Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge.

A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente

Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi