Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2458
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Eso smita mukhe mor ghare
|Ei sandhyámálatiir gandhe
Sakal áṋdhár sariye
Man bhese jáy


(Eso) Mor manovane kishalaye gáne
Bhese jáy kon sudúre


Vyathár ashru muchiye
Nrtyer tále tále chande
|Come with smiling face to my dwelling,
All the dark dispelling.


Come with song like fresh leaf in the arbor of my psyche,
Liiláyita núpure
|On this same [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|twilight-jasmine]] scent,
The mind, it goes a-sailing,


Wiping off affliction's tears.
Sails off to some distant realm
|'''Ven con rostro sonriente a mi morada,'''
'''disipando toda la oscuridad.'''


'''Ven con una canción como una hoja fresca en la enramada de mi psique,'''
In many a dance beat, and in cadence


'''enjugando las lágrimas de la aflicción.'''
With frisky ankle-bells.
|'''En este mismo aroma de jazmín crepuscular,'''
'''la mente, va a vela.'''
 
'''Navega hacia algún reino distante.'''
 
'''con muchos ritmos de baile y en cadencia,'''
 
'''con juguetones cascabeles.'''
|-
|-
|Je tamasá jamá áche mor ghare
|Kańt́hete tava nám gán
Jágatik álo saráte ná páre
Tandrá bhule geche práń


Paŕe áchi andha kárágáre
Bháve shudhu tava avadán


Tumi dáo dyuti bhariye
Kii chinu kii kare dile more


|At my home the darkness that's amassed there,
|In my throat is Your name and song;
It cannot be rid by a luminescence worldly.
Ignoring lethargy, onward life has gone.


Sunk am I inside a prison very gloomy;
Thinking only of Your great contribution,


You please fill with splendid beauty.
What did I become, through me what did You beget?
|'''En mi morada la oscuridad que se amontona,'''
|'''En mi garganta está tu nombre y tu canción.'''
'''no puede ser librada con una luminiscencia mundana.'''
'''Ignorando el letargo, la vida ha seguido adelante.'''


'''Hundido estoy dentro de una prisión muy sombría,'''
'''Pensando solo en tu gran contribución,'''


''', por favor, llénala de espléndida belleza.'''
'''¿en qué me convertí, qué engendraste a través mío?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá priya káre d́áki ár
|Bhálabásá jáni bujhi
Ke rayeche ámár ápanár
Mamatáy hár mániyáchi


Tumi je mor jiivaner sár
Tumi cháŕá sab bhule gechi


Dáo mohaghum bhauṋgiye
Tava madhuviińá jhauṋkáre
|Except for You, oh Darling, I call whom else;
|Love I know and I perceive;
Who has remained my own true self?
Before affection I'm acknowledging defeat.


You are the gist of my existence;
Except for You, I've forgotten everything,


Break the blind-infatuation-sleep.
Upon Your sweet [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle.
|  '''A excepción de ti, oh Querido, ¿a quién más he de llamar?'''
|  '''Amor conozco y percibo,'''
'''¿Quién ha seguido siendo mi verdadero yo?'''
'''ante el afecto reconozco la derrota.'''


'''Tú eres la esencia de mi existencia,'''
'''Excepto por ti, lo he olvidado todo,'''


'''rompe el sueño ciego de la infatuación.'''
'''sobre el tintineo de tu dulce veena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2457%20ESO%20SMITA%20MUKHE%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Eso smita mukhe mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2457 Eso smita mukhe mor ghare]]
[[Canción 2458 Ei sandhyámálatiir gandhe]]

Revisión del 17:09 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei sandhyámálatiir gandhe

Man bhese jáy

Bhese jáy kon sudúre

Nrtyer tále tále chande

Liiláyita núpure

On this same twilight-jasmine scent,

The mind, it goes a-sailing,

Sails off to some distant realm

In many a dance beat, and in cadence

With frisky ankle-bells.

En este mismo aroma de jazmín crepuscular,

la mente, va a vela.

Navega hacia algún reino distante.

con muchos ritmos de baile y en cadencia,

con juguetones cascabeles.

Kańt́hete tava nám gán

Tandrá bhule geche práń

Bháve shudhu tava avadán

Kii chinu kii kare dile more

In my throat is Your name and song;

Ignoring lethargy, onward life has gone.

Thinking only of Your great contribution,

What did I become, through me what did You beget?

En mi garganta está tu nombre y tu canción.

Ignorando el letargo, la vida ha seguido adelante.

Pensando solo en tu gran contribución,

¿en qué me convertí, qué engendraste a través mío?

Bhálabásá jáni bujhi

Mamatáy hár mániyáchi

Tumi cháŕá sab bhule gechi

Tava madhuviińá jhauṋkáre

Love I know and I perceive;

Before affection I'm acknowledging defeat.

Except for You, I've forgotten everything,

Upon Your sweet veena's jingle.

Amor conozco y percibo,

ante el afecto reconozco la derrota.

Excepto por ti, lo he olvidado todo,

sobre el tintineo de tu dulce veena.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2458 Ei sandhyámálatiir gandhe