Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2457
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Áṋdhár pather sauṋgii tumi
|Eso smita mukhe mor ghare
Diin hrdaye áshár gán
Sakal áṋdhár sariye


Áshár gán
(Eso) Mor manovane kishalaye gáne


Tomáy bheve práń utsave
Vyathár ashru muchiye
|Come with smiling face to my dwelling,
All the dark dispelling.


Upce paŕe álor ván
Come with song like fresh leaf in the arbor of my psyche,
|You are a gloomy path's ally–
In wretched heart, hope's song,


Hope's song.
Wiping off affliction's tears.
|'''Ven con rostro sonriente a mi morada,'''
'''disipando toda la oscuridad.'''


Musing on You mid life's festivities,
'''Ven con una canción como una hoja fresca en la enramada de mi psique,'''


Ample falls light's flood.
'''enjugando las lágrimas de la aflicción.'''
|'''Eres el aliado de un camino sombrío.'''
'''En el corazón desdichado, la canción de la esperanza,'''
 
'''la canción de la esperanza.'''
 
'''Musitando en ti en medio de las festividades de la vida,'''
 
'''cae el diluvio de la luz.'''
|-
|-
|Adharete madhur hási
|Je tamasá jamá áche mor ghare
Shuklá ráter jyotsnáráshi
Jágatik álo saráte ná páre


Mandánile nabhoniile
Paŕe áchi andha kárágáre


Bhare áche tomár dán
Tumi dáo dyuti bhariye


|Upon the lower lip a sweet smile,
|At my home the darkness that's amassed there,
A fair night's heap of moonlight–
It cannot be rid by a luminescence worldly.


In blue sky with a gentle breeze,
Sunk am I inside a prison very gloomy;


Full is Your contribution.
You please fill with splendid beauty.
|'''Sobre el labio inferior una dulce sonrisa,'''
|'''En mi morada la oscuridad que se amontona,'''
'''una hermosa noche de luz de luna...'''
'''no puede ser librada con una luminiscencia mundana.'''


'''En el cielo azul con una suave brisa,'''
'''Hundido estoy dentro de una prisión muy sombría,'''


'''completa está tu contribución.'''
'''tú, por favor, llénala de espléndida belleza.'''
|-
|-
|Jáhá bhávi já bhávi ná
|Tumi cháŕá priya káre d́áki ár
Jáhá dekhi já dekhi ná
Ke rayeche ámár ápanár


Sabár májhe tava karuńá
Tumi je mor jiivaner sár


Mamatáte múrtimán
Dáo mohaghum bhauṋgiye
|What I do and don't imagine,
|Except for You, oh Darling, I call whom else;
What I do and do not notice,
Who has remained my own true self?


Amid all is Your compassion,
You are the gist of my existence;


Showing as affection.
Break the blind-infatuation-sleep.
|  '''Lo que hago y no imagino,'''
|  '''A excepción de ti, oh Querido, ¿a quién más he de llamar?'''
'''lo que hago y no noto.'''
'''¿Quién ha seguido siendo mi verdadero yo?'''


'''En medio de todo está tu compasión,'''
'''Tú eres la esencia de mi existencia,'''


'''que se muestra como afecto.'''
'''rompe el sueño ciego de la infatuación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2456%20Andhar%20pather%20saungii%20tumi.mp3 canción] Áṋdhár pather sauṋgii tumi cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2457%20ESO%20SMITA%20MUKHE%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Eso smita mukhe mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2456 Áṋdhár pather sauṋgii tumi]]
[[Canción 2457 Eso smita mukhe mor ghare]]

Revisión del 16:56 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso smita mukhe mor ghare

Sakal áṋdhár sariye

(Eso) Mor manovane kishalaye gáne

Vyathár ashru muchiye

Come with smiling face to my dwelling,

All the dark dispelling.

Come with song like fresh leaf in the arbor of my psyche,

Wiping off affliction's tears.

Ven con rostro sonriente a mi morada,

disipando toda la oscuridad.

Ven con una canción como una hoja fresca en la enramada de mi psique,

enjugando las lágrimas de la aflicción.

Je tamasá jamá áche mor ghare

Jágatik álo saráte ná páre

Paŕe áchi andha kárágáre

Tumi dáo dyuti bhariye

At my home the darkness that's amassed there,

It cannot be rid by a luminescence worldly.

Sunk am I inside a prison very gloomy;

You please fill with splendid beauty.

En mi morada la oscuridad que se amontona,

no puede ser librada con una luminiscencia mundana.

Hundido estoy dentro de una prisión muy sombría,

tú, por favor, llénala de espléndida belleza.

Tumi cháŕá priya káre d́áki ár

Ke rayeche ámár ápanár

Tumi je mor jiivaner sár

Dáo mohaghum bhauṋgiye

Except for You, oh Darling, I call whom else;

Who has remained my own true self?

You are the gist of my existence;

Break the blind-infatuation-sleep.

A excepción de ti, oh Querido, ¿a quién más he de llamar?

¿Quién ha seguido siendo mi verdadero yo?

Tú eres la esencia de mi existencia,

rompe el sueño ciego de la infatuación.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso smita mukhe mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2457 Eso smita mukhe mor ghare