Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2456
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár náme tomár gáne
|Áṋdhár pather sauṋgii tumi
Jiivan kát́ábo
Diin hrdaye áshár gán


(Ámi) Tomár káje rata theke
Áshár gán


Man bharábo
Tomáy bheve práń utsave
|I, with Your name and with Your song,
A life will I complete.


Staying engaged in Your chores,
Upce paŕe álor ván
|You are a gloomy path's ally–
In wretched heart, hope's song,


I will fill up psyche.
Hope's song.
|'''Yo, con tu nombre y con tu canto,'''
'''una vida completaré.'''


'''Ocupándome en tus quehaceres,'''
Musing on You mid life's festivities,


'''llenaré la psique.'''
Ample falls light's flood.
|'''Eres el aliado de un camino sombrío.'''
'''En el corazón desdichado, la canción de la esperanza,'''
 
'''la canción de la esperanza.'''
 
'''Musitando en ti en medio de las festividades de la vida,'''
 
'''cae el diluvio de la luz.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá dharár riiti
|Adharete madhur hási
Sauṋge tháke tomár priiti
Shuklá ráter jyotsnáráshi


Tomár pathe jete jete
Mandánile nabhoniile


Tomákei pábo
Bhare áche tomár dán


|Coming and going is world's custom,
|Upon the lower lip a sweet smile,
Along with remains Your love.
A fair night's heap of moonlight–


Always moving on Your course,
In blue sky with a gentle breeze,


I'll obtain You only.
Full is Your contribution.
|'''Ir y venir es la costumbre del mundo,'''
|'''Sobre el labio inferior una dulce sonrisa,'''
'''junto con tu amor.'''
'''una hermosa noche de luz de luna...'''


'''Siempre moviéndome en tu curso,'''
'''En el cielo azul con una suave brisa,'''


'''solo te obtendré a ti.'''
'''completa está tu contribución.'''
|-
|-
|Káche dúre jetháy tháko
|Jáhá bhávi já bhávi ná
Cokhe cokhe more rekho
Jáhá dekhi já dekhi ná


Práńer t́áne tomáy ene
Sabár májhe tava karuńá


Giiti shonábo
Mamatáte múrtimán
|Wherever You bide, near or far,
|What I do and don't imagine,
Beneath eyes myself do guard.
What I do and do not notice,


Fetching You by pull of heart,
Amid all is Your compassion,


A song for You I'll sing.
Showing as affection.
|  '''Dondequiera que estés, cerca o lejos,'''
|  '''Lo que hago y no imagino,'''
'''bajo los ojos me resguardo.'''
'''lo que hago y no noto.'''


'''Atrayéndote con el tirón del corazón,'''
'''En medio de todo está tu compasión,'''


'''una canción te cantaré.'''
'''que se muestra como afecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2455%20A%27MI%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20JIIVAN%20KA%27T%27A%27BO%201.mp3 canción] Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2456%20Andhar%20pather%20saungii%20tumi.mp3 canción] Áṋdhár pather sauṋgii tumi cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse  






[[Canción 2455 Ámi tomár náme tomár gáne]]
[[Canción 2456 Áṋdhár pather sauṋgii tumi]]

Revisión del 16:48 1 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár pather sauṋgii tumi

Diin hrdaye áshár gán

Áshár gán

Tomáy bheve práń utsave

Upce paŕe álor ván

You are a gloomy path's ally–

In wretched heart, hope's song,

Hope's song.

Musing on You mid life's festivities,

Ample falls light's flood.

Eres el aliado de un camino sombrío.

En el corazón desdichado, la canción de la esperanza,

la canción de la esperanza.

Musitando en ti en medio de las festividades de la vida,

cae el diluvio de la luz.

Adharete madhur hási

Shuklá ráter jyotsnáráshi

Mandánile nabhoniile

Bhare áche tomár dán

Upon the lower lip a sweet smile,

A fair night's heap of moonlight–

In blue sky with a gentle breeze,

Full is Your contribution.

Sobre el labio inferior una dulce sonrisa,

una hermosa noche de luz de luna...

En el cielo azul con una suave brisa,

completa está tu contribución.

Jáhá bhávi já bhávi ná

Jáhá dekhi já dekhi ná

Sabár májhe tava karuńá

Mamatáte múrtimán

What I do and don't imagine,

What I do and do not notice,

Amid all is Your compassion,

Showing as affection.

Lo que hago y no imagino,

lo que hago y no noto.

En medio de todo está tu compasión,

que se muestra como afecto.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár pather sauṋgii tumi cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse


Canción 2456 Áṋdhár pather sauṋgii tumi