Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2565 |
sandbox 2566 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Puńyera bhár neiko ámár | ||
Akapat́e jáci krpá tomár | |||
Mor áshray tava varábhay | |||
Tumi cháŕá nái gati ámár | |||
| | |I have no virtue in large quantity, | ||
And so I beg earnestly for Your mercy. | |||
My shelter is Your boon and assurance of safety;[<nowiki/>[[:en:Punyera_bhar_neiko_amar#cite_note-4|nb2]]] | |||
Mine is no refuge except for Thee. | |||
|''' | |'''No tengo virtud en gran cantidad,''' | ||
''' | '''y por eso suplico fervientemente Tu misericordia.''' | ||
''' | '''Mi refugio es Tu bendición y garantía de seguridad;''' | ||
''' | '''Mi único refugio eres Tú.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor utsa tava saiṋcarań | ||
Tomár cháyáte ámár sharań | |||
Tava prashántite mahámarań | |||
Ásá jáoyá sheś parikramár | |||
| | |My source is Your [[:en:Brahma_Cakra|circular roaming]]; | ||
In Your shadow is my sanctuary. | |||
Graceful death lies in Your perfect peace, | |||
An end to the cycle of coming and going. | |||
|''' | |'''Mi fuente es Tu circular vagar;''' | ||
''' | '''En Tu sombra está mi santuario.''' | ||
''' | '''En Tu paz perfecta yace la muerte graciosa,''' | ||
''' | '''Un fin al ciclo de ir y venir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivaner sukh tomár karuńá | ||
Asahja dukh báṋcá tomá biná | |||
Mor tantriite bájále je viińá | |||
Vasudhár jata sudhádháráy | |||
| | |Your compassion is life's ease; | ||
Living without You, insufferable grief. | |||
You played the [[wikipedia:Veena|veena]] on my strings, | |||
On all the earth's ambrosial streams. | |||
| ''' | | '''Tu compasión es el alivio de la vida;''' | ||
''' | '''Vivir sin Ti, una pena insufrible.''' | ||
''' | '''Tocaste la veena en mis cuerdas,''' | ||
''' | '''En todas las corrientes ambrosiales de la tierra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2566%20PUN%27YER%20BHA%27R%20NEIKO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Puńyera bhár neiko ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2566 Puńyera bhár neiko ámár]] | ||
Revisión del 05:00 27 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Puńyera bhár neiko ámár
Akapat́e jáci krpá tomár Mor áshray tava varábhay Tumi cháŕá nái gati ámár |
I have no virtue in large quantity,
And so I beg earnestly for Your mercy. My shelter is Your boon and assurance of safety;[nb2] Mine is no refuge except for Thee. |
No tengo virtud en gran cantidad,
y por eso suplico fervientemente Tu misericordia. Mi refugio es Tu bendición y garantía de seguridad; Mi único refugio eres Tú. |
| Mor utsa tava saiṋcarań
Tomár cháyáte ámár sharań Tava prashántite mahámarań Ásá jáoyá sheś parikramár |
My source is Your circular roaming;
In Your shadow is my sanctuary. Graceful death lies in Your perfect peace, An end to the cycle of coming and going. |
Mi fuente es Tu circular vagar;
En Tu sombra está mi santuario. En Tu paz perfecta yace la muerte graciosa, Un fin al ciclo de ir y venir. |
| Jiivaner sukh tomár karuńá
Asahja dukh báṋcá tomá biná Mor tantriite bájále je viińá Vasudhár jata sudhádháráy |
Your compassion is life's ease;
Living without You, insufferable grief. You played the veena on my strings, On all the earth's ambrosial streams. |
Tu compasión es el alivio de la vida;
Vivir sin Ti, una pena insufrible. Tocaste la veena en mis cuerdas, En todas las corrientes ambrosiales de la tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Puńyera bhár neiko ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse