Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2562 |
sandbox 2563 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńakamal tumi mánasa sarovare | ||
Dule calo rúpe ucchala | |||
Rúpátiitake smare | |||
|A golden lotus are You on the lake of psyche; | |||
You go to and fro in a form that's buoyant, | |||
Form-free state remembering. | |||
| | |'''Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;''' | ||
'''Vas de un lado a otro en forma boyante,''' | |||
'''Recordando el estado sin forma.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kona klesh gláni nái kona kálimá nai | ||
Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái | |||
Tumi je práńer priya | |||
Tomáy bhuli kii kare | |||
| | |There is no sorrow or fatigue, there is no gloom; | ||
Hence with air unbridled, free and smiling You move. | |||
You're the heart's beloved; | |||
How can I forget Thee? | |||
|''' | |'''No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;''' | ||
''' | '''Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves.''' | ||
''' | '''Tú eres el amado del corazón;''' | ||
''' | '''¿Cómo puedo olvidarte?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho | ||
Úśár lálimá diye sabár man bharecho | |||
Tumi je bhávátiita | |||
Náco liilá bhare | |||
| | |On water, land, and sky, beauty You have scattered; | ||
On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled. | |||
You are the One Transcendent; | |||
You dance [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]]. | |||
| ''' | | '''Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;''' | ||
''' | '''En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos.''' | ||
''' | '''Tú eres el Trascendente;''' | ||
''' | '''Bailas juguetonamente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2563%20Svarnakamal%20tumi%20manasa%20sarovare.mp3 canción] Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2563 Svarńakamal tumi mánasa sarovare]] | ||
Revisión del 03:35 27 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńakamal tumi mánasa sarovare
Dule calo rúpe ucchala Rúpátiitake smare |
A golden lotus are You on the lake of psyche;
You go to and fro in a form that's buoyant, Form-free state remembering. |
Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;
Vas de un lado a otro en forma boyante, Recordando el estado sin forma. |
| Kona klesh gláni nái kona kálimá nai
Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái Tumi je práńer priya Tomáy bhuli kii kare |
There is no sorrow or fatigue, there is no gloom;
Hence with air unbridled, free and smiling You move. You're the heart's beloved; How can I forget Thee? |
No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;
Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves. Tú eres el amado del corazón; ¿Cómo puedo olvidarte? |
| Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho
Úśár lálimá diye sabár man bharecho Tumi je bhávátiita Náco liilá bhare |
On water, land, and sky, beauty You have scattered;
On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled. You are the One Transcendent; You dance playfully. |
Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;
En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos. Tú eres el Trascendente; Bailas juguetonamente. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse