Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2583
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
|-
|-
|Tandrághore chilo áṋkhi
|Kusumita vane eklá vijane
Tomár áloy ut́hlo jági
Basiyáchilám tava tare (ámi)


Candráloke hár mániye
Pákhiir kújan malaya vyajan


Práńer parág dilo mákhi
D́ákiyá caliyáchilo<ref group="nb">Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.</ref> more
|Eyes had grown lethargic;
|At a garden blooming, alone and lonely,
On Your light they rose awakened.
For You I'd been waiting.


Admitting defeat by moonbeams,
Bird's chirping and a zephyr's fan,


They let coating by life's pollen.
They had kept on calling me.
|'''Los ojos se habían vuelto letárgicos;'''
|'''En un jardín floreciente, sólo y solitario,'''
'''En Tu luz se levantaron despiertos.'''
'''Por ti había estado esperando.'''


'''Admitiendo la derrota por los rayos de luna,'''
'''El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,'''


'''Dejan que el polen de la vida los cubra.'''
'''Me seguían llamando.'''
|-
|-
|Jatai bhávi bhulte nári
|Dui cáṋd nái ámár ákáshe
Vibhor halo mánasa mama
Tava smita jyotsnáy man bháse


Ráge anuráge tomár
Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse


Caiṋcala vanaharińii sama
He devatá tomákei ghire


Eso priya varańiiya
|In my sky two moons aren't there;
Mind drifts upon Your moonlight smiling,


Tomár pathei ceye tháki
In mirth and in sorrow, in both grins and tears,


|Much as I mean to forget, I'm unable;
All around You only, hey Divinity.
Mind of mine became absorbed.
|'''En mi cielo no hay dos lunas;'''
'''La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,'''


As for Your love and affection,
'''En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,'''


Like a forest-doe I am nervous.
'''Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.'''
 
Oh the One fit to adore, You please come;
 
Gazing at Your path alone, I'm accustomed.
|'''Por mucho que pretendo olvidar, no puedo;'''
'''Mi mente quedó absorta.'''
 
'''En cuanto a Tu amor y afecto,'''
 
'''Como una cierva del bosque, estoy nerviosa.'''
 
'''Oh, el que es digno de adorar, por favor ven;'''
 
'''Estoy acostumbrado a mirar sólo Tu camino.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá sabár áche
|Tomáre ceyechi jiivane marańe
Sthiti shudhu palaka májhe
Mor astitver pratikśańe


Mor palake dhruváloke
Tomákei smare bhási áṋkhiniire


Púrńa karo krpá mági
Maner deule báre báre
|Arrival and departure, it is common,
|In life and death I have pined for Thee
Staying only for time short.
At each and every moment of my being;


In my moment, with light constant,
Remembering just You I float in tears,


Please fulfill; grace I implore.
Time and again on the shrine of psyche.
|  '''Llegar y marchar, es común,'''
|  '''En la vida y en la muerte he suspirado por Ti'''
'''Quedarse sólo por poco tiempo.'''
'''En todos y cada uno de los momentos de mi ser;'''


'''En mi momento, con luz constante,'''
'''Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,'''


'''Por favor cumpla; gracia imploro.'''
'''Una y otra vez sobre el santuario de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2582%20TANDRA%27GHORE%20CHILO%20A%27NKHI.mp3 canción] Tandrághore chilo áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2583%20KUSUMITA%20BANE%20EKLA%27%20VIJANE.mp3 canción] Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2582 Tandrághore chilo áṋkhi]]
[[Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane]]

Revisión del 16:21 25 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusumita vane eklá vijane

Basiyáchilám tava tare (ámi)

Pákhiir kújan malaya vyajan

D́ákiyá caliyáchilo[nb 2] more

At a garden blooming, alone and lonely,

For You I'd been waiting.

Bird's chirping and a zephyr's fan,

They had kept on calling me.

En un jardín floreciente, sólo y solitario,

Por ti había estado esperando.

El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,

Me seguían llamando.

Dui cáṋd nái ámár ákáshe

Tava smita jyotsnáy man bháse

Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse

He devatá tomákei ghire

In my sky two moons aren't there;

Mind drifts upon Your moonlight smiling,

In mirth and in sorrow, in both grins and tears,

All around You only, hey Divinity.

En mi cielo no hay dos lunas;

La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,

En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,

Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.

Tomáre ceyechi jiivane marańe

Mor astitver pratikśańe

Tomákei smare bhási áṋkhiniire

Maner deule báre báre

In life and death I have pined for Thee

At each and every moment of my being;

Remembering just You I float in tears,

Time and again on the shrine of psyche.

En la vida y en la muerte he suspirado por Ti

En todos y cada uno de los momentos de mi ser;

Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,

Una y otra vez sobre el santuario de la psique.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane