Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2582 |
sandbox 2583 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumita vane eklá vijane | ||
Basiyáchilám tava tare (ámi) | |||
Pákhiir kújan malaya vyajan | |||
D́ákiyá caliyáchilo<ref group="nb">Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.</ref> more | |||
| | |At a garden blooming, alone and lonely, | ||
For You I'd been waiting. | |||
Bird's chirping and a zephyr's fan, | |||
They | They had kept on calling me. | ||
|''' | |'''En un jardín floreciente, sólo y solitario,''' | ||
''' | '''Por ti había estado esperando.''' | ||
''' | '''El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,''' | ||
''' | '''Me seguían llamando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dui cáṋd nái ámár ákáshe | ||
Tava smita jyotsnáy man bháse | |||
Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse | |||
He devatá tomákei ghire | |||
|In my sky two moons aren't there; | |||
Mind drifts upon Your moonlight smiling, | |||
In mirth and in sorrow, in both grins and tears, | |||
| | All around You only, hey Divinity. | ||
|'''En mi cielo no hay dos lunas;''' | |||
'''La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,''' | |||
'''En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,''' | |||
'''Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi jiivane marańe | ||
Mor astitver pratikśańe | |||
Tomákei smare bhási áṋkhiniire | |||
Maner deule báre báre | |||
| | |In life and death I have pined for Thee | ||
At each and every moment of my being; | |||
Remembering just You I float in tears, | |||
Time and again on the shrine of psyche. | |||
| ''' | | '''En la vida y en la muerte he suspirado por Ti''' | ||
''' | '''En todos y cada uno de los momentos de mi ser;''' | ||
''' | '''Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,''' | ||
''' | '''Una y otra vez sobre el santuario de la psique.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2583%20KUSUMITA%20BANE%20EKLA%27%20VIJANE.mp3 canción] Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane]] | ||
Revisión del 16:21 25 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusumita vane eklá vijane
Basiyáchilám tava tare (ámi) Pákhiir kújan malaya vyajan D́ákiyá caliyáchilo[nb 2] more |
At a garden blooming, alone and lonely,
For You I'd been waiting. Bird's chirping and a zephyr's fan, They had kept on calling me. |
En un jardín floreciente, sólo y solitario,
Por ti había estado esperando. El canto de los pájaros y el abanico del céfiro, Me seguían llamando. |
| Dui cáṋd nái ámár ákáshe
Tava smita jyotsnáy man bháse Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse He devatá tomákei ghire |
In my sky two moons aren't there;
Mind drifts upon Your moonlight smiling, In mirth and in sorrow, in both grins and tears, All around You only, hey Divinity. |
En mi cielo no hay dos lunas;
La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo, En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas, Sólo a tu alrededor, oye Divinidad. |
| Tomáre ceyechi jiivane marańe
Mor astitver pratikśańe Tomákei smare bhási áṋkhiniire Maner deule báre báre |
In life and death I have pined for Thee
At each and every moment of my being; Remembering just You I float in tears, Time and again on the shrine of psyche. |
En la vida y en la muerte he suspirado por Ti
En todos y cada uno de los momentos de mi ser; Recordándote sólo a ti floto en lágrimas, Una y otra vez sobre el santuario de la psique. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse