Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2582
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Tandrághore chilo áṋkhi
(Kabe halo go) Nei mane
Tomár áloy ut́hlo jági


Din tithi kál sandhyá sakál
Candráloke hár mániye


Bhule chilum ánmane
Práńer parág dilo mákhi
|Twixt You and me, our first meeting,
|Eyes had grown lethargic;
When it was, oh long ago, it is not in mind.
On Your light they rose awakened.


Day, date, and the time, morning or evening,
Admitting defeat by moonbeams,


Absentmindedly, in oblivion was I.
They let coating by life's pollen.
|'''Ambos, Tú y yo, nuestro primer encuentro,'''
|'''Los ojos se habían vuelto letárgicos;'''
'''Cuando fue, hace mucho tiempo, no está en la mente.'''
'''En Tu luz se levantaron despiertos.'''


'''Día, fecha y hora, mañana o tarde,'''
'''Admitiendo la derrota por los rayos de luna,'''


'''Distraídamente, yo estaba en el olvido.'''
'''Dejan que el polen de la vida los cubra.'''
|-
|-
|Calár chande kál bahe jáy
|Jatai bhávi bhulte nári
Bádháy thamke náhi dáṋŕáy
Vibhor halo mánasa mama


Ravi d́ube jáy cáṋdo háráy
Ráge anuráge tomár


Tumi hese jáo nirajane
Caiṋcala vanaharińii sama


|Time flows ever on, in the rhythm of movement;
Eso priya varańiiya
It tarries not, pausing for impediment.


The sun sets, and moon also is defeated;
Tomár pathei ceye tháki


But in private, You continue to smile.
|Much as I mean to forget, I'm unable;
|'''El tiempo fluye siempre, al ritmo del movimiento;'''
Mind of mine became absorbed.


'''No se demora, deteniéndose por impedimento.'''
As for Your love and affection,


'''El sol se pone, y la luna también es vencida;'''
Like a forest-doe I am nervous.


'''Pero en privado, sigues sonriendo.'''
Oh the One fit to adore, You please come;
 
Gazing at Your path alone, I'm accustomed.
|'''Por mucho que pretendo olvidar, no puedo;'''
'''Mi mente quedó absorta.'''
 
'''En cuanto a Tu amor y afecto,'''
 
'''Como una cierva del bosque, estoy nerviosa.'''
 
'''Oh, el que es digno de adorar, por favor ven;'''
 
'''Estoy acostumbrado a mirar sólo Tu camino.'''
|-
|-
|Juger pare jug áse jáy
|Ásá jáoyá sabár áche
Asta ravi punah dekhá dey
Sthiti shudhu palaka májhe


Háráno hiyá práń phire páy
Mor palake dhruváloke


Tomári krpáy ke ná jáne
Púrńa karo krpá mági
|They come and leave, ages after ages;
|Arrival and departure, it is common,
The sun that sets, once again shows itself.
Staying only for time short.


A vanquished heart gets life afresh,
In my moment, with light constant,


By only Your mercy; who does not realize!
Please fulfill; grace I implore.
|  '''Siglos tras siglos, vienen y se van;'''
|  '''Llegar y marchar, es común,'''
'''El sol que se pone, se muestra una vez más.'''
'''Quedarse sólo por poco tiempo.'''


'''Un corazón vencido vuelve a vivir,'''
'''En mi momento, con luz constante,'''


'''Sólo por Tu misericordia; quién no se da cuenta!'''
'''Por favor cumpla; gracia imploro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2581%20Tomay%20amay%20pratham%20dekha.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2582%20TANDRA%27GHORE%20CHILO%20A%27NKHI.mp3 canción] Tandrághore chilo áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2581 Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane]]
[[Canción 2582 Tandrághore chilo áṋkhi]]

Revisión del 16:09 25 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrághore chilo áṋkhi

Tomár áloy ut́hlo jági

Candráloke hár mániye

Práńer parág dilo mákhi

Eyes had grown lethargic;

On Your light they rose awakened.

Admitting defeat by moonbeams,

They let coating by life's pollen.

Los ojos se habían vuelto letárgicos;

En Tu luz se levantaron despiertos.

Admitiendo la derrota por los rayos de luna,

Dejan que el polen de la vida los cubra.

Jatai bhávi bhulte nári

Vibhor halo mánasa mama

Ráge anuráge tomár

Caiṋcala vanaharińii sama

Eso priya varańiiya

Tomár pathei ceye tháki

Much as I mean to forget, I'm unable;

Mind of mine became absorbed.

As for Your love and affection,

Like a forest-doe I am nervous.

Oh the One fit to adore, You please come;

Gazing at Your path alone, I'm accustomed.

Por mucho que pretendo olvidar, no puedo;

Mi mente quedó absorta.

En cuanto a Tu amor y afecto,

Como una cierva del bosque, estoy nerviosa.

Oh, el que es digno de adorar, por favor ven;

Estoy acostumbrado a mirar sólo Tu camino.

Ásá jáoyá sabár áche

Sthiti shudhu palaka májhe

Mor palake dhruváloke

Púrńa karo krpá mági

Arrival and departure, it is common,

Staying only for time short.

In my moment, with light constant,

Please fulfill; grace I implore.

Llegar y marchar, es común,

Quedarse sólo por poco tiempo.

En mi momento, con luz constante,

Por favor cumpla; gracia imploro.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrághore chilo áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2582 Tandrághore chilo áṋkhi