Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2333 |
sandbox 2334 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirave ele niirave gele | ||
Chilo ná kona váratá | |||
Mukha páne ceye man keŕe | |||
Niye áṋkhite kahile kathá | |||
| | |Stealthily You came, and You left quietly; | ||
There was no account of what happened. | |||
Gazing at the face, attention grabbing, | |||
With eyes You communicated. | |||
|''' | |'''Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;''' | ||
''' | '''no hubo relato de lo sucedido.''' | ||
''' | '''Mirando a la cara, llamando la atención,''' | ||
''' | '''con los ojos te comunicabas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se diner kathá bhávi báre báre | ||
Se smrti bhásáy more áṋkhiniire | |||
Mananete sur diye jáy bhare | |||
D́hele dey pelavatá | |||
| | |About that day I ponder frequently; | ||
Upon tears that memory sails to me... | |||
On the musing, tune it keeps infusing; | |||
It pours out a pleasant softness. | |||
|''' | |'''Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;''' | ||
''' | '''sobre las lágrimas ese recuerdo me navega...''' | ||
''' | '''Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo;''' | ||
''' | '''vierte una suavidad agradable.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se smrti thákiyá jábe cirakál | ||
Sudhámádhurje sandhyá sakál | |||
Bhare diye chiṋŕe jata mohajál | |||
Saráye sakala vyathá | |||
| | |That reverie, it will stay forever, | ||
Morn and eve, with a sweetness of nectar... | |||
Making replete, rending web of illusion, | |||
Dispelling every affliction. | |||
| ''' | | '''Ese ensueño, permanecerá para siempre,''' | ||
''' | '''mañana y tarde, con una dulzura de néctar...''' | ||
''' | '''Repletando, rasgando la red de la ilusión,''' | ||
''' | '''disipando toda aflicción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
[[Canción | [[Canción 2334 Niirave ele niirave gele]] | ||
Revisión del 23:43 12 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirave ele niirave gele
Chilo ná kona váratá Mukha páne ceye man keŕe Niye áṋkhite kahile kathá |
Stealthily You came, and You left quietly;
There was no account of what happened. Gazing at the face, attention grabbing, With eyes You communicated. |
Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;
no hubo relato de lo sucedido. Mirando a la cara, llamando la atención, con los ojos te comunicabas. |
| Se diner kathá bhávi báre báre
Se smrti bhásáy more áṋkhiniire Mananete sur diye jáy bhare D́hele dey pelavatá |
About that day I ponder frequently;
Upon tears that memory sails to me... On the musing, tune it keeps infusing; It pours out a pleasant softness. |
Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;
sobre las lágrimas ese recuerdo me navega... Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo; vierte una suavidad agradable. |
| Se smrti thákiyá jábe cirakál
Sudhámádhurje sandhyá sakál Bhare diye chiṋŕe jata mohajál Saráye sakala vyathá |
That reverie, it will stay forever,
Morn and eve, with a sweetness of nectar... Making replete, rending web of illusion, Dispelling every affliction. |
Ese ensueño, permanecerá para siempre,
mañana y tarde, con una dulzura de néctar... Repletando, rasgando la red de la ilusión, disipando toda aflicción. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.