Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2334
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyáchi (ámi)
|Niirave ele niirave gele
Doś guń kichu náhi bheve
Chilo ná kona váratá


Nijere saṋpiyáchi
Mukha páne ceye man keŕe


Tomári mohana anubhave
Niye áṋkhite kahile kathá
|I do cherish,
|Stealthily You came, and You left quietly;
Sin and virtue having weighed not the least.
There was no account of what happened.


Myself do I relinquish
Gazing at the face, attention grabbing,


To the charming feelings of you only.
With eyes You communicated.
|'''Que aprecio,'''
|'''Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;'''
'''el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.'''
'''no hubo relato de lo sucedido.'''


'''Me entrego'''
'''Mirando a la cara, llamando la atención,'''


'''sólo a tus encantadores sentimientos.'''
'''con los ojos te comunicabas.'''
|-
|-
|Tákái ámi jedike
|Se diner kathá bhávi báre báre
Phut́e ot́ho je álote
Se smrti bhásáy more áṋkhiniire


Áso rúpaloke
Mananete sur diye jáy bhare


He arúp anupa bháve
D́hele dey pelavatá


|Anywhere that I peer,
|About that day I ponder frequently;
In the light you rise blooming.
Upon tears that memory sails to me...


You come to the realm of body,
On the musing, tune it keeps infusing;


Hey the formless, with unmatched mentality.
It pours out a pleasant softness.
|'''Dondequiera que mire,'''
|'''Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;'''
'''en la luz te levantas floreciente.'''
'''sobre las lágrimas ese recuerdo me navega...'''


'''Vienes al reino del cuerpo,'''
'''Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo;'''


'''he el sin forma, con mentalidad inigualable.'''
'''vierte una suavidad agradable.'''
|-
|-
|Tomáre bholá náhi jáy
|Se smrti thákiyá jábe cirakál
Náco je ucchalatáy
Sudhámádhurje sandhyá sakál


Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy
Bhare diye chiṋŕe jata mohajál


Tava núpurera madhu rave
Saráye sakala vyathá
|Forgetting you never happens;
|That reverie, it will stay forever,
You dance with the All-Pervasive.
Morn and eve, with a sweetness of nectar...


What occurs is a stupor ever broken
Making replete, rending web of illusion,


By sweet clamor of your anklets.
Dispelling every affliction.
|  '''Olvidarte nunca sucede;'''
|  '''Ese ensueño, permanecerá para siempre,'''
'''bailas con el Todopoderoso.'''
'''mañana y tarde, con una dulzura de néctar...'''


'''Lo que ocurre es un estupor siempre roto'''
'''Repletando, rasgando la red de la ilusión,'''


'''por el dulce clamor de tus tobilleras.'''
'''disipando toda aflicción.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2333%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%2C%20DOS%27%20GUN%27%20KICHU%20NA%27HI%20BHEVE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi]]
[[Canción 2334 Niirave ele niirave gele]]

Revisión del 23:43 12 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirave ele niirave gele

Chilo ná kona váratá

Mukha páne ceye man keŕe

Niye áṋkhite kahile kathá

Stealthily You came, and You left quietly;

There was no account of what happened.

Gazing at the face, attention grabbing,

With eyes You communicated.

Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;

no hubo relato de lo sucedido.

Mirando a la cara, llamando la atención,

con los ojos te comunicabas.

Se diner kathá bhávi báre báre

Se smrti bhásáy more áṋkhiniire

Mananete sur diye jáy bhare

D́hele dey pelavatá

About that day I ponder frequently;

Upon tears that memory sails to me...

On the musing, tune it keeps infusing;

It pours out a pleasant softness.

Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;

sobre las lágrimas ese recuerdo me navega...

Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo;

vierte una suavidad agradable.

Se smrti thákiyá jábe cirakál

Sudhámádhurje sandhyá sakál

Bhare diye chiṋŕe jata mohajál

Saráye sakala vyathá

That reverie, it will stay forever,

Morn and eve, with a sweetness of nectar...

Making replete, rending web of illusion,

Dispelling every affliction.

Ese ensueño, permanecerá para siempre,

mañana y tarde, con una dulzura de néctar...

Repletando, rasgando la red de la ilusión,

disipando toda aflicción.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2334 Niirave ele niirave gele