Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2540 |
sandbox 2331 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabese kothá lukále | ||
Kii bá aparádh mama | |||
Esechile patha bhule | |||
He ajáná priyatama | |||
| | |After loving where did You go hiding? | ||
What, pray tell, was my offense! | |||
Ignoring way, You'd appeared, | |||
Hey unfamiliar Dearest. | |||
|''' | |'''¿Después de amarte dónde te escondiste?''' | ||
''' | '''¿Cuál fue mi ofensa?''' | ||
''' | '''Ignorando de que manera, Habías aparecido,''' | ||
''' | '''hey desconocido Querido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sudhádhárá d́hele dile | ||
Manete kusum phot́ále | |||
E kii ráge mátále | |||
Anubháve anupama | |||
|You poured out ambrosial stream, | |||
A flower making bloom in the psyche. | |||
With such fondness You excited greatly, | |||
| | Through peerless sense of happiness. | ||
|'''Usted derramó corriente ambrosial,''' | |||
'''una flor haciendo florecer en la psique.''' | |||
'''Con tal cariño Te excitaste grandemente,''' | |||
'''a través de la sensación sin igual de la felicidad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mańidyuti madhuratár | ||
Parále priitira hár | |||
Balile tumi ámár | |||
Madhure madhuratama | |||
| | |Of sweetness the gemmed radiance, | ||
You made wear affection's necklace. | |||
You | You belong to me, You said, | ||
Among the sweet, the Sweetest. | |||
| ''' | | '''De la dulzura el resplandor de la gema,''' | ||
''' | '''hiciste lucir el collar del afecto.''' | ||
'''Me | '''Me perteneces, dijiste,''' | ||
''' | '''entre los dulces, el más dulce.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2331%20Bhalabese%20kotha%20lukale.mp3 canción] Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2331 Bhálabese kothá lukále]] | ||
Revisión del 04:55 12 may 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabese kothá lukále
Kii bá aparádh mama Esechile patha bhule He ajáná priyatama |
After loving where did You go hiding?
What, pray tell, was my offense! Ignoring way, You'd appeared, Hey unfamiliar Dearest. |
¿Después de amarte dónde te escondiste?
¿Cuál fue mi ofensa? Ignorando de que manera, Habías aparecido, hey desconocido Querido. |
| Sudhádhárá d́hele dile
Manete kusum phot́ále E kii ráge mátále Anubháve anupama |
You poured out ambrosial stream,
A flower making bloom in the psyche. With such fondness You excited greatly, Through peerless sense of happiness. |
Usted derramó corriente ambrosial,
una flor haciendo florecer en la psique. Con tal cariño Te excitaste grandemente, a través de la sensación sin igual de la felicidad. |
| Mańidyuti madhuratár
Parále priitira hár Balile tumi ámár Madhure madhuratama |
Of sweetness the gemmed radiance,
You made wear affection's necklace. You belong to me, You said, Among the sweet, the Sweetest. |
De la dulzura el resplandor de la gema,
hiciste lucir el collar del afecto. Me perteneces, dijiste, entre los dulces, el más dulce. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse