Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2539
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|(Tumi) Maner kálimá saráye diyecho
Tumi esechile gopane
Vinimaye kichu cáoni


Argal dváre chilo mor ghare
Ámáke tomár kare ápanár


Randhra chilo ná vátáyane
Bojhá nite prabhu bholoni
|On monsoon night, silently and secretly,
|My mental gloom You've removed;
You had come stealthily.
Naught You asked in exchange.


Barred was the entrance to my dwelling;
After making me Your own,


At the window was no opening.
To take the load You never failed.
|'''En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,'''
|'''Mi melancolía mental Me has quitado;'''
'''Habías llegado sigilosamente.'''
'''Nada pediste a cambio.'''


'''Enrejada estaba la entrada a mi morada;'''
'''Después de hacerme tuyo,'''


'''En la ventana no había abertura.'''
'''Para llevar la carga Tú nunca fallaste.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile
|Amár áṋdhár tumi niye nile
Áṋkhipallava d́heke rekhechile
Tomár álok more d́hele dile


Duyáre dáṋŕiye karághát diye
Balile drutite cale mor pathe


Náŕá dile mor manane
Dekho kona vyathá páoni


|Drenched You'd gotten by gale stormy;
|My darkness You took with Thee,
Eyelids, You had kept them screened.
Lavishing Your light on me.


Standing at the door and knocking,
You said: "Fast on My path proceeding,


You gave stir to my thinking.
Lo, you got no pain."
|'''Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;'''
|'''Te llevaste mi oscuridad contigo,'''
'''Los párpados, los habías mantenido enrejados.'''
'''Derramando Tu luz sobre mí.'''


'''De pie en la puerta y llamando,'''
'''Dijiste: «Rápido en Mi camino procediendo,'''


'''Me incitaste a pensar.'''
'''No tienes dolor».'''
|-
|-
|Takhani ámi dii niko sáŕá
|Ámi balilám sab kichu tava
Ghumaghore chinu samvita hárá
Tomár májháre pái práń nava


Jugántare peye atithire
Tomári priitite cái sabi dite


Báṋdhi niko priitibáṋdhane
Tabu tumi kichu náoni
|Just then, I gave not an answer;
|"All is Thine", I replied,
Having lost consciousness, fast asleep I'd been.
"Inside You I find new life.


Obtaining after ages the Guest Esteemed,
For Your love everything would I consign,


I failed to tie with love's bindings.
But not a thing You did take."
|  '''Justo entonces, no respondí;'''
|  '''«Todo es Tuyo», respondí,'''
'''Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado.'''
'''«Dentro de Ti encuentro nueva vida.'''


'''Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado,'''
'''Por Tu amor todo lo consignaría,'''


'''Fallé en atar con las ataduras del amor..'''
'''Pero ni una cosa tomaste»...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2538%20Varsar%20rate%20niirave%20nibhrte.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2539%20TUMI%20MANER%20KA%27LIMA%27%20SARA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Tumi maner kálimá saráye diyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane]]
[[Canción 2539 Tumi maner kálimá saráye diyecho]]

Revisión del 18:03 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Maner kálimá saráye diyecho

Vinimaye kichu cáoni

Ámáke tomár kare ápanár

Bojhá nite prabhu bholoni

My mental gloom You've removed;

Naught You asked in exchange.

After making me Your own,

To take the load You never failed.

Mi melancolía mental Me has quitado;

Nada pediste a cambio.

Después de hacerme tuyo,

Para llevar la carga Tú nunca fallaste.

Amár áṋdhár tumi niye nile

Tomár álok more d́hele dile

Balile drutite cale mor pathe

Dekho kona vyathá páoni

My darkness You took with Thee,

Lavishing Your light on me.

You said: "Fast on My path proceeding,

Lo, you got no pain."

Te llevaste mi oscuridad contigo,

Derramando Tu luz sobre mí.

Dijiste: «Rápido en Mi camino procediendo,

No tienes dolor».

Ámi balilám sab kichu tava

Tomár májháre pái práń nava

Tomári priitite cái sabi dite

Tabu tumi kichu náoni

"All is Thine", I replied,

"Inside You I find new life.

For Your love everything would I consign,

But not a thing You did take."

«Todo es Tuyo», respondí,

«Dentro de Ti encuentro nueva vida.

Por Tu amor todo lo consignaría,

Pero ni una cosa tomaste»...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi maner kálimá saráye diyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2539 Tumi maner kálimá saráye diyecho