Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2537
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Nayane nayane rákho
|(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke
Káche kena náhi áso
Tomár álo tomár háoyá


Dúre theke mrdu háso
Púrńa kare sakala cáoyá


Kathá kena náhi bháśo
Báki ár kichu náhi tháke
|Ever in Your eyes You keep;
|You, Lord, Yourself I hold dear.
Why don't You come near?
Your air, Your light,


From afar You smile gently,
They satisfy my whole desire;


A word why not speak?
Not a thing remains outstanding.
|'''Siempre en Tus ojos Te mantienes;'''
|'''A ti, Señor, a ti mismo te estimo.'''
'''¿Por qué no te acercas?'''
'''Tu aire, Tu luz,'''


'''Desde lejos sonríes dulcemente,'''
'''satisfacen todo mi deseo;'''


'''Una palabra ¿por qué no hablar?'''
'''No queda nada pendiente.'''
|-
|-
|Tomári priitite dhará
|Cáṋder áloy tumi ácho
Hayeche áloke bhará
Ráter káloy bhare rayecho


Jiivane mádhurii ene
Madhumáse madhu májhe


Jaŕatár tamah násho
Ácho puśpakorake


|By just Your love, the earth,
|You are in the moon's splendor;
It's been filled with luster.
You've been filling night's black color.


Having brought in life a sweetness,
Amid nectar in the months of spring,


You remove the gloom of staticity.
You are with a flower budding.
|'''Sólo por Tu amor, la tierra'''
|'''Tú estás en el esplendor de la luna;'''
'''Se ha llenado de brillo.'''
'''Llenas el negro color de la noche.'''


'''Habiendo traído a la vida una dulzura,'''
'''En medio del néctar en los meses de primavera,'''


'''Quitas la penumbra de la estaticidad.'''
'''Estás con una flor brotando.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Nidágh tápe dahan jváláy
Udvel kará báṋshii
Ácho júthii málatii máláy


Marma májháre ási
Tomár tare je áṋkhi jhare


Bale tumi bhálabáso
Se áṋkhite ácho pulake
|The sweet smile of only You
|Neath the summer heat, its burning flames,
And Your stirring flute,
You are in the jasmine[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_ami_tomake_prabhu_tomake#cite_note-4|nb2]]] leis.


The heart-core coming into,
For Your sake eyes do weep;


They inform: You hold dear.
In those eyes with a thrill You are there.
|  '''La dulce sonrisa de sólo Tú'''
|  '''Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,'''
'''Y Tu flauta conmovedora,'''
'''Estás en los leis de jazmín.'''<ref group="nb">Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthii]] y [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|málatii]].</ref>


'''El núcleo del corazón entrando,'''
'''Por Ti lloran los ojos;'''


'''Informan: Que te aprecio....'''
'''En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2536%20Nayane%20nayane%20rakho.mp3 canción] Nayane nayane rákho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2536 Nayane nayane rákho]]
[[Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke]]

Revisión del 16:52 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke

Tomár álo tomár háoyá

Púrńa kare sakala cáoyá

Báki ár kichu náhi tháke

You, Lord, Yourself I hold dear.

Your air, Your light,

They satisfy my whole desire;

Not a thing remains outstanding.

A ti, Señor, a ti mismo te estimo.

Tu aire, Tu luz,

satisfacen todo mi deseo;

No queda nada pendiente.

Cáṋder áloy tumi ácho

Ráter káloy bhare rayecho

Madhumáse madhu májhe

Ácho puśpakorake

You are in the moon's splendor;

You've been filling night's black color.

Amid nectar in the months of spring,

You are with a flower budding.

Tú estás en el esplendor de la luna;

Llenas el negro color de la noche.

En medio del néctar en los meses de primavera,

Estás con una flor brotando.

Nidágh tápe dahan jváláy

Ácho júthii málatii máláy

Tomár tare je áṋkhi jhare

Se áṋkhite ácho pulake

Neath the summer heat, its burning flames,

You are in the jasmine[nb2] leis.

For Your sake eyes do weep;

In those eyes with a thrill You are there.

Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,

Estás en los leis de jazmín.[nb 2]

Por Ti lloran los ojos;

En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: júthii y málatii.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
  • Escucha la canción Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke