Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2536
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Tumi eso práńe o pradiipe
|Nayane nayane rákho
Maneri mańi maiṋjuśáy
Káche kena náhi áso


Alakár dyuti niye eso priiti
Dúre theke mrdu háso


D́hele dáo shúnya hiyáy
Kathá kena náhi bháśo
|You please arrive with life and lantern
|Ever in Your eyes You keep;
In my psychic box of gems.
Why don't You come near?


The Splendor Celestial, come with love;
From afar You smile gently,


Let it be poured upon a heart barren.
A word why not speak?
|'''Por favor llegas con vida y linterna'''
|'''Siempre en Tus ojos Te mantienes;'''
'''En mi caja psíquica de gemas'''
'''¿Por qué no te acercas?'''


'''El Esplendor Celestial, llega con amor;'''
'''Desde lejos sonríes dulcemente,'''


'''Que se derrame sobre un corazón estéril.'''
'''Una palabra ¿por qué no hablar?'''
|-
|-
|Tumi mor dhyán jiṋán tumi iśt́adevatá
|Tomári priitite dhará
Amarár ceye madhumay tumi tumii bhágyavidhátá
Hayeche áloke bhará


Tomári bhávaná madhura cetaná
Jiivane mádhurii ene


Shuśka paráńe sudhá bharáy
Jaŕatár tamah násho


|You're my meditation and cognition, You're my private deity;
|By just Your love, the earth,
More than heaven, full of sweetness, Providence is You only.
It's been filled with luster.


Thought of You alone, a honeyed sensibility,
Having brought in life a sweetness,


A parched life it fills with ambrosia.
You remove the gloom of staticity.
|'''Tú eres mi meditación y cognición, Tú eres mi deidad privada;'''
|'''Sólo por Tu amor, la tierra'''
'''Más que el cielo, lleno de dulzura, Providencia sólo eres Tú.'''
'''Se ha llenado de brillo.'''


'''Pensar sólo en Ti, una sensibilidad melosa,'''
'''Habiendo traído a la vida una dulzura,'''


'''Una vida reseca llena de ambrosía.'''
'''Quitas la penumbra de la estaticidad.'''
|-
|-
|Caliyáchi ámi tava path dhare
|Tomári madhura hási
Tomári priiti vakśete dhare
Udvel kará báṋshii


Tomár námt́i satata smare
Marma májháre ási


Bháv saritár mohánáy
Bale tumi bhálabáso
|Along Your path, oh I am moving,
|The sweet smile of only You
Just Your love in my breast holding
And Your stirring flute,


And Your name always invoking
The heart-core coming into,


Upon existential river's course.
They inform: You hold dear.
|  '''Por Tu camino, oh me muevo,'''
|  '''La dulce sonrisa de sólo Tú'''
'''Sólo Tu amor en mi pecho sosteniendo'''
'''Y Tu flauta conmovedora,'''


'''Y Tu nombre siempre invocando'''
'''El núcleo del corazón entrando,'''


'''Sobre el curso del río existencial...'''
'''Informan: Que te aprecio....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2535%20TUMI%20ESO%20PRA%27N%27ERO%20PRADIIPE.mp3 canción] Tumi eso práńe o pradiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2536%20Nayane%20nayane%20rakho.mp3 canción] Nayane nayane rákho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2535 Tumi eso práńe o pradiipe]]
[[Canción 2536 Nayane nayane rákho]]

Revisión del 16:40 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane nayane rákho

Káche kena náhi áso

Dúre theke mrdu háso

Kathá kena náhi bháśo

Ever in Your eyes You keep;

Why don't You come near?

From afar You smile gently,

A word why not speak?

Siempre en Tus ojos Te mantienes;

¿Por qué no te acercas?

Desde lejos sonríes dulcemente,

Una palabra ¿por qué no hablar?

Tomári priitite dhará

Hayeche áloke bhará

Jiivane mádhurii ene

Jaŕatár tamah násho

By just Your love, the earth,

It's been filled with luster.

Having brought in life a sweetness,

You remove the gloom of staticity.

Sólo por Tu amor, la tierra

Se ha llenado de brillo.

Habiendo traído a la vida una dulzura,

Quitas la penumbra de la estaticidad.

Tomári madhura hási

Udvel kará báṋshii

Marma májháre ási

Bale tumi bhálabáso

The sweet smile of only You

And Your stirring flute,

The heart-core coming into,

They inform: You hold dear.

La dulce sonrisa de sólo Tú

Y Tu flauta conmovedora,

El núcleo del corazón entrando,

Informan: Que te aprecio....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane nayane rákho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2536 Nayane nayane rákho