Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2533
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Tomáy buddhite bojhá bhár
|Jatai máyár jál bune jáo
Juktitarkátiita mohamáyatiita
Ámáre bholáte páribe ná


Prajiṋásamudra apár
Carańe niyechi sharań tomár
|It's hard to understand You with the intellect;
Surpassing infatuation, past both sense and acumen,


Shoreless is the ocean of wisdom quiescent.
Tumi cháŕá kichu jáni ná
|'''Es difícil comprenderte con el intelecto;'''
|As much [[wikipedia:Maya_(religion)|mayic]] web as You keep knitting,
'''Superando el encaprichamiento, más allá del sentido y la perspicacia,'''
You won't manage to delude me.


'''Sin orillas está el océano de la sabiduría quiescente.'''
At Your feet I've taken sanctuary;
 
Except You I know nothing.
|'''Tanta telaraña de maya como sigas tejiendo,'''
'''no lograrás engañarme.'''
 
'''A Tus pies me he refugiado;'''
 
'''Excepto a Ti no conozco nada.'''
|-
|-
|Ahamiká ghore járá áche paŕe
|Tumi ácho mor dhyán dhárańáy
Cineo cinite ná páre tomáre
Jape náme gáne citicetanáy


Tomári máyár jále báre bár
Abháve sariye bhávke bhariye


Jaŕáy ahaḿkár
Haye gecho mor sádhaná


|Those who are fallen into abyss of pride,
|You are the fixed aim of my meditation,
Even familiar, You they cannot recognize.
With [[wikipedia:Japa|japa]], name, and song, with psychic awareness.


Time after time, in only Your [[Maya (religion)|mayic]] web,
Removing my deficiency and filling thought,


Ego gets enmeshed.
You have gone on being my [[:en:Sadhana|endeavor holy]].
|'''Aquellos que están caídos en el abismo del orgullo,'''
|'''Tú eres el objetivo fijo de mi meditación,'''
'''Incluso familiar, Tú no puedes reconocer.'''
'''Con japa, nombre y canto, con conciencia psíquica.'''


'''Una y otra vez, sólo en Tu red de maya,'''
'''Eliminando mi deficiencia y llenando el pensamiento,'''


'''El ego se enreda.'''
'''Tú has seguido siendo mi santo empeño.'''
|-
|-
|Shruti thákiteo shunite náhi páy
|Mahámáńikya cirabhásvar
Bhul pathe cale bhul bhávanáy
Rúpe ásileo nao nashvar


Tumi je dhruvatárá ná ceye táhárá
Káler atiita he deshátiita


Dekhe andhakár
Pátre d́helecho karuńá
|Though they stay listening, they cannot hear;
|Oh the Great Ruby, perpetually radiant,
They move on a faulty path with incorrect thinking.
Even though come in form, You are not mortal.


You are the polestar; but they, not having wanted,
Beyond temporality, hey the Space-Transcending Man,


They see gloomy darkness.
On a person You have lavished cordiality.
|  '''Aunque permanecen escuchando, no pueden oír;'''
|  '''Oh el Gran Rubí, perpetuamente radiante,'''
'''Se mueven en un camino defectuoso con un pensamiento incorrecto.'''
'''Aunque venido en forma, Tú no eres mortal.'''


'''Tú eres la estrella polar; pero ellos, no habiendo querido,'''
'''Más allá de la temporalidad, hey el Hombre que Trasciende el Espacio,'''


'''Ellos ven oscuridad sombría.'''
'''En una persona Tú has prodigado cordialidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2532%20TOMA%27Y%20BUDDHITE%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Tomáy buddhite bojhá bhár cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2533%20JATAI%20MA%27YA%27R%20JA%27LA%20VUNE%20YA%27O.mp3 canción] Jatai máyár jál bune jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2532 Tomáy buddhite bojhá bhár]]
[[Canción 2533 Jatai máyár jál bune jáo]]

Revisión del 15:43 11 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jatai máyár jál bune jáo

Ámáre bholáte páribe ná

Carańe niyechi sharań tomár

Tumi cháŕá kichu jáni ná

As much mayic web as You keep knitting,

You won't manage to delude me.

At Your feet I've taken sanctuary;

Except You I know nothing.

Tanta telaraña de maya como sigas tejiendo,

no lograrás engañarme.

A Tus pies me he refugiado;

Excepto a Ti no conozco nada.

Tumi ácho mor dhyán dhárańáy

Jape náme gáne citicetanáy

Abháve sariye bhávke bhariye

Haye gecho mor sádhaná

You are the fixed aim of my meditation,

With japa, name, and song, with psychic awareness.

Removing my deficiency and filling thought,

You have gone on being my endeavor holy.

Tú eres el objetivo fijo de mi meditación,

Con japa, nombre y canto, con conciencia psíquica.

Eliminando mi deficiencia y llenando el pensamiento,

Tú has seguido siendo mi santo empeño.

Mahámáńikya cirabhásvar

Rúpe ásileo nao nashvar

Káler atiita he deshátiita

Pátre d́helecho karuńá

Oh the Great Ruby, perpetually radiant,

Even though come in form, You are not mortal.

Beyond temporality, hey the Space-Transcending Man,

On a person You have lavished cordiality.

Oh el Gran Rubí, perpetuamente radiante,

Aunque venido en forma, Tú no eres mortal.

Más allá de la temporalidad, hey el Hombre que Trasciende el Espacio,

En una persona Tú has prodigado cordialidad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jatai máyár jál bune jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2533 Jatai máyár jál bune jáo