Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2481
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Arup kotháy chile
|Kena dhará dite náhi cáo
Kabe náme ele tumi rúpe ele
Bujhite pári ná (ámi)


Giite jagate mátále
Bhávo dhará dile habe sánta


Dhvanite chanda ánile
Bhay nái káre kahibo ná
|Formless, where had You been?
|Why being held You don't want to permit,
When You came down, in form You appeared.
Able to fathom I was not.


By song, the world You frenzied;
Granting embrace, You think You'll be limited;


In sound a cadence You did bring.
Naught to fear, I won't talk.
|'''Sin forma, ¿dónde habías estado?'''
|'''Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,'''
'''Al descender, en forma Te apareciste.'''
'''Capaz de comprender que no era.'''


'''Por la canción, el mundo Tú frenético;'''
'''Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;'''


'''En sonido una cadencia Tú trajiste.'''
'''Nada que temer, no hablaré.'''
|-
|-
|Chilo ná nidágh chilo ná varaśá
|Phuler madhute dhará diyecho
Chilo ná sharat shishire sarasá
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho


Chilo náko keu shonáte bharasá
Áloker loke bhariye diyecho


Kálátiite ghume chile
Bhávo ki ámi jáni ná


|Neither had there been a summer nor a monsoon;
|To the floral nectar You've surrendered;
There had been no autumn with succulent dew.
By the fresh leaves tender, You've been fastened.


There had been no one to speak to, no refuge;
You have let light's realm be filled;


Time-transcending, You had been asleep.
Do You think I know it not?
|'''No hubo verano ni monzón;'''
|'''Al néctar floral Te has rendido;'''
'''No había habido otoño con suculento rocío.'''
'''Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.'''


'''No había nadie con quien hablar, ningún refugio;'''
'''Has dejado que se llene el reino de la luz;'''


'''Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido.'''
'''¿Crees que no lo sé?'''
|-
|-
|Hemanta shiit vasanta keu
|Sheś kathá halo e liilá tomár
Marma májháre jágáto ná d́heu
Buddhite bujhe ot́há hay bhár


Kehai haraśe karera parashe
Ei liilárase bháse saḿsár


Bájáto ná viińá sure tále
Ek hay sádhya sádhaná
|Prewinter, winter, and spring, some person
|Last word was, Yours is this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]];
Was not rousing waves at the heart's core.
But fathoming with intellect winds up tough.


Anyone, by touch of hand happily,
Though mundane life floats on this same flow of liila,


Wasn't playing a [[wikipedia:Veena|lute]] with tune and beat.
One become ability and [[:en:Sadhana|sadhana]].
|  '''Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona'''
|  '''La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;'''
'''No despertaba olas en el núcleo del corazón.'''
'''Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.'''


'''Cualquiera, por el toque de la mano felizmente'''
'''Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,'''


'''No tocaba un laúd con melodía y ritmo.'''
'''Uno se convierte en habilidad y sadhana.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2450%20ARUN%27%20KOTHA%27Y%20CHILE%2C%20KABE%20NA%27ME%20ELE.mp3 canción] Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2450 Arup kotháy chile]]
[[Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo]]

Revisión del 03:27 23 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena dhará dite náhi cáo

Bujhite pári ná (ámi)

Bhávo dhará dile habe sánta

Bhay nái káre kahibo ná

Why being held You don't want to permit,

Able to fathom I was not.

Granting embrace, You think You'll be limited;

Naught to fear, I won't talk.

Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,

Capaz de comprender que no era.

Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;

Nada que temer, no hablaré.

Phuler madhute dhará diyecho

Nava kishalaye báṋdhá paŕecho

Áloker loke bhariye diyecho

Bhávo ki ámi jáni ná

To the floral nectar You've surrendered;

By the fresh leaves tender, You've been fastened.

You have let light's realm be filled;

Do You think I know it not?

Al néctar floral Te has rendido;

Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.

Has dejado que se llene el reino de la luz;

¿Crees que no lo sé?

Sheś kathá halo e liilá tomár

Buddhite bujhe ot́há hay bhár

Ei liilárase bháse saḿsár

Ek hay sádhya sádhaná

Last word was, Yours is this cosmic sport;

But fathoming with intellect winds up tough.

Though mundane life floats on this same flow of liila,

One become ability and sadhana.

La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;

Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.

Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,

Uno se convierte en habilidad y sadhana.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo