Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2450 |
sandbox 2481 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena dhará dite náhi cáo | ||
Bujhite pári ná (ámi) | |||
Bhávo dhará dile habe sánta | |||
Bhay nái káre kahibo ná | |||
| | |Why being held You don't want to permit, | ||
Able to fathom I was not. | |||
Granting embrace, You think You'll be limited; | |||
Naught to fear, I won't talk. | |||
|''' | |'''Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,''' | ||
''' | '''Capaz de comprender que no era.''' | ||
''' | '''Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado;''' | ||
''' | '''Nada que temer, no hablaré.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler madhute dhará diyecho | ||
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho | |||
Áloker loke bhariye diyecho | |||
Bhávo ki ámi jáni ná | |||
| | |To the floral nectar You've surrendered; | ||
By the fresh leaves tender, You've been fastened. | |||
You have let light's realm be filled; | |||
Do You think I know it not? | |||
|''' | |'''Al néctar floral Te has rendido;''' | ||
''' | '''Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado.''' | ||
''' | '''Has dejado que se llene el reino de la luz;''' | ||
''' | '''¿Crees que no lo sé?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sheś kathá halo e liilá tomár | ||
Buddhite bujhe ot́há hay bhár | |||
Ei liilárase bháse saḿsár | |||
Ek hay sádhya sádhaná | |||
| | |Last word was, Yours is this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]]; | ||
But fathoming with intellect winds up tough. | |||
Though mundane life floats on this same flow of liila, | |||
One become ability and [[:en:Sadhana|sadhana]]. | |||
| ''' | | '''La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;''' | ||
''' | '''Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil.''' | ||
''' | '''Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila,''' | ||
''' | '''Uno se convierte en habilidad y sadhana.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo]] | ||
Revisión del 03:27 23 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena dhará dite náhi cáo
Bujhite pári ná (ámi) Bhávo dhará dile habe sánta Bhay nái káre kahibo ná |
Why being held You don't want to permit,
Able to fathom I was not. Granting embrace, You think You'll be limited; Naught to fear, I won't talk. |
Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,
Capaz de comprender que no era. Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado; Nada que temer, no hablaré. |
| Phuler madhute dhará diyecho
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho Áloker loke bhariye diyecho Bhávo ki ámi jáni ná |
To the floral nectar You've surrendered;
By the fresh leaves tender, You've been fastened. You have let light's realm be filled; Do You think I know it not? |
Al néctar floral Te has rendido;
Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado. Has dejado que se llene el reino de la luz; ¿Crees que no lo sé? |
| Sheś kathá halo e liilá tomár
Buddhite bujhe ot́há hay bhár Ei liilárase bháse saḿsár Ek hay sádhya sádhaná |
Last word was, Yours is this cosmic sport;
But fathoming with intellect winds up tough. Though mundane life floats on this same flow of liila, One become ability and sadhana. |
La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;
Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil. Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila, Uno se convierte en habilidad y sadhana. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse