Diferencia entre revisiones de «Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy»
song 2448 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 19:24 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Surabhi bhará ei sandhyáy
Veńukár van kii kathá shonáy Shyámalimá bhese jáy krśńa[nb 2] máyáy Madhurimá mákhá upamáy |
On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[nb3] The verdure sails off on dark magic, With a semblance sweetness-coated. |
En esta tarde, llena de fragancia,
¿Qué dice el bosque flautista?[nb 3] El verdor zarpa en oscura magia, Cubierto de un semblante de dulzura. |
| Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari Maner mayúre mor nrtya rata kari Kál tithi se bhule jáy |
With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading. The dance by my mental peacock is engaging; Time and date, they get forgotten. |
Con la luna las nubes juegan al escondite;
Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende. La danza de mi pavo real mental es atractiva; La hora y la fecha, se olvidan. |
| Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
Raiṋjane anuráge manke bharáy Sab kichu keŕe niye sab kichu dey Vyathár váridhi kon sudúre háráy |
In both light and shade is traced eye-salve;
With pleasant devotion mind is packed. Taking away everything, everything it gives; A sea of pain gets lost to which remote location? |
Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;
Con agradable devoción la mente está envuelta. Quitando todo, todo lo que da; Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al Krśńa de Vrndavan.
- ↑ En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba Krśńa en Vrndavan).
Grabaciones
- Escucha la canción Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse\n