Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2448
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Ei sandhyáraktaráge
|Surabhi bhará ei sandhyáy
Esechile tumi esechile anuráge
Veńukár van kii kathá shonáy


Shepháliir málá kańt́he doláye
Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy


Susmita paráge
Madhurimá mákhá upamáy
|On this same evening-blood-red color,
|On this evening, fragrance filled,
You had come, come with affection,
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]]


Making wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] swing upon clavicle
The verdure sails off on dark magic,


With a sweetly smiling pollen.
With a semblance sweetness-coated.
|'''En esta misma tarde de color rojo sangre,'''
|'''En esta tarde, llena de fragancia,'''
'''Habías venido, venido con afecto,'''
'''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref>


'''Haciendo oscilar la corona de jazmín nocturno sobre la clavícula'''
'''El verdor zarpa en oscura magia,'''


'''Con un polen dulcemente sonriente.'''
'''Cubierto de un semblante de dulzura.'''
|-
|-
|Bhese calechilo sádá megharáshi
|Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
Kásher vanete rajatábha hási
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari


Beje calechilo tava veńubáṋshii
Maner mayúre mor nrtya rata kari


Man mátáno ráge
Kál tithi se bhule jáy


|Sailing had gone rafts of clouds white,
|With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
And in bower of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]], an argent smile;
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.


But sounding had arrived Your bamboo pipe
The dance by my mental peacock is engaging;


With [[wikipedia:Raga|raga]] of jubilation.
Time and date, they get forgotten.
|'''Navegando han ido balsas de nubes blancas,'''
|'''Con la luna las nubes juegan al escondite;'''
'''Y en enramada de hierba de Kans, una sonrisa de plata;'''
'''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.'''


'''Pero sonando había llegado Tu pipa de bambú'''
'''La danza de mi pavo real mental es atractiva;'''


'''Con raga de júbilo.'''
'''La hora y la fecha, se olvidan.'''
|-
|-
|Ár ki se din ásibe ná phire
|Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
Sharat samiire sandhyáke ghire
Raiṋjane anuráge manke bharáy


Sab vedanár áṋdhárke cire
Sab kichu keŕe niye sab kichu dey


Jiivaner purobháge
Vyathár váridhi kon sudúre háráy
|Will those days not come once more–
|In both light and shade is traced eye-salve;
Evenings ringed by winds of autumn,
With pleasant devotion mind is packed.


But the gloom of all their torment cleft
Taking away everything, everything it gives;


By the Vanguard of Existence?
A sea of pain gets lost to which remote location?
|  '''¿No volverán esos días una vez más-'''
|  '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;'''
'''Tardes anilladas por vientos de otoño,'''
'''Con agradable devoción la mente está envuelta.'''


'''Pero la penumbra de todo su tormento hendido'''
'''Quitando todo, todo lo que da;'''


'''Por la Vanguardia de la Existencia?'''
'''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2447%20EI%20SANDHYA%27%20RAKTA%20RA%27GE.mp3 canción] Ei sandhyáraktaráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2447 Ei sandhyáraktaráge]]
[[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]]

Revisión del 05:48 21 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Surabhi bhará ei sandhyáy

Veńukár van kii kathá shonáy

Shyámalimá bhese jáy krśńa[nb 2] máyáy

Madhurimá mákhá upamáy

On this evening, fragrance filled,

What says the flute-maker forest?[nb3]

The verdure sails off on dark magic,

With a semblance sweetness-coated.

En esta tarde, llena de fragancia,

¿Qué dice el bosque flautista?[nb 3]

El verdor zarpa en oscura magia,

Cubierto de un semblante de dulzura.

Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri

Mahákásher niile nútan mádhurii bhari

Maner mayúre mor nrtya rata kari

Kál tithi se bhule jáy

With the moon clouds play a game of hide-and-peek;

Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.

The dance by my mental peacock is engaging;

Time and date, they get forgotten.

Con la luna las nubes juegan al escondite;

Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.

La danza de mi pavo real mental es atractiva;

La hora y la fecha, se olvidan.

Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy

Raiṋjane anuráge manke bharáy

Sab kichu keŕe niye sab kichu dey

Vyathár váridhi kon sudúre háráy

In both light and shade is traced eye-salve;

With pleasant devotion mind is packed.

Taking away everything, everything it gives;

A sea of pain gets lost to which remote location?

Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;

Con agradable devoción la mente está envuelta.

Quitando todo, todo lo que da;

Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al Krśńa de Vrndavan.
  3. En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba Krśńa en Vrndavan).

Grabaciones

  • Escucha la canción Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy