Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2447 |
sandbox 2448 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Surabhi bhará ei sandhyáy | ||
Veńukár van kii kathá shonáy | |||
Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy | |||
Madhurimá mákhá upamáy | |||
|On this | |On this evening, fragrance filled, | ||
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]] | |||
The verdure sails off on dark magic, | |||
With a | With a semblance sweetness-coated. | ||
|'''En esta | |'''En esta tarde, llena de fragancia,''' | ||
''' | '''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref> | ||
''' | '''El verdor zarpa en oscura magia,''' | ||
''' | '''Cubierto de un semblante de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri | ||
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari | |||
Maner mayúre mor nrtya rata kari | |||
Kál tithi se bhule jáy | |||
| | |With the moon clouds play a game of hide-and-peek; | ||
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading. | |||
The dance by my mental peacock is engaging; | |||
Time and date, they get forgotten. | |||
|''' | |'''Con la luna las nubes juegan al escondite;''' | ||
''' | '''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.''' | ||
''' | '''La danza de mi pavo real mental es atractiva;''' | ||
''' | '''La hora y la fecha, se olvidan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy | ||
Raiṋjane anuráge manke bharáy | |||
Sab | Sab kichu keŕe niye sab kichu dey | ||
Vyathár váridhi kon sudúre háráy | |||
| | |In both light and shade is traced eye-salve; | ||
With pleasant devotion mind is packed. | |||
Taking away everything, everything it gives; | |||
A sea of pain gets lost to which remote location? | |||
| ''' | | '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;''' | ||
''' | '''Con agradable devoción la mente está envuelta.''' | ||
''' | '''Quitando todo, todo lo que da;''' | ||
''' | '''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]] | ||
Revisión del 05:48 21 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Surabhi bhará ei sandhyáy
Veńukár van kii kathá shonáy Shyámalimá bhese jáy krśńa[nb 2] máyáy Madhurimá mákhá upamáy |
On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[nb3] The verdure sails off on dark magic, With a semblance sweetness-coated. |
En esta tarde, llena de fragancia,
¿Qué dice el bosque flautista?[nb 3] El verdor zarpa en oscura magia, Cubierto de un semblante de dulzura. |
| Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari Maner mayúre mor nrtya rata kari Kál tithi se bhule jáy |
With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading. The dance by my mental peacock is engaging; Time and date, they get forgotten. |
Con la luna las nubes juegan al escondite;
Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende. La danza de mi pavo real mental es atractiva; La hora y la fecha, se olvidan. |
| Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
Raiṋjane anuráge manke bharáy Sab kichu keŕe niye sab kichu dey Vyathár váridhi kon sudúre háráy |
In both light and shade is traced eye-salve;
With pleasant devotion mind is packed. Taking away everything, everything it gives; A sea of pain gets lost to which remote location? |
Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;
Con agradable devoción la mente está envuelta. Quitando todo, todo lo que da; Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al Krśńa de Vrndavan.
- ↑ En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba Krśńa en Vrndavan).
Grabaciones
- Escucha la canción Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse