Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2444 |
sandbox 2445 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Campaka vane virale vijane | ||
Tomár lágiyá racechi gán gán | |||
Mane chilo áshá chilo bhálabásá | |||
Tái sei gáne bharechi práń práń | |||
| | |At a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, secluded and solitary, | ||
For Your sake I have composed many songs. | |||
In the mind had been a hope, had been a love, | |||
And so into those songs I've infused a lot of heart. | |||
|''' | |'''En un jardín champak, apartado y solitario,''' | ||
''' | '''Para Ti he compuesto muchas canciones.''' | ||
''' | '''En la mente había una esperanza, había un amor,''' | ||
''' | '''Y por eso en esas canciones he infundido mucho corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shunivár ár kehai chilo ná | ||
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná | |||
Chilo shudhu bhará apár prerańá | |||
Karuńákańár priitira t́án | |||
| | |For listening there had been no other one; | ||
There'd been no capacity, there had been no [[:en:Sadhana|effort]]. | |||
There was just a glut of endless inspiration, | |||
A speck of Compassion's loving attraction. | |||
|''' | |'''Para escuchar no había habido otro;''' | ||
''' | '''No había habido capacidad, no había habido esfuerzo.''' | ||
''' | '''Sólo había un exceso de inspiración sin fin,''' | ||
''' | '''Una pizca de la amorosa atracción de la Compasión.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vanapathe sei sure caliyáchi | ||
Cáṋpár parág táte misháyechi | |||
Piita ucchal kanaka ujjval | |||
Se mádhurii gáne eneche tán | |||
| | |With those same tunes I am moving on a jungle path, | ||
But the pollen of champak I've mingled with that. | |||
Yellow overflowing, a golden hue resplendent, | |||
Into songs melody that sweetness has brought. | |||
| ''' | | '''Con esas mismas melodías me muevo por un camino selvático,''' | ||
''' | '''Pero el polen de champak he mezclado con eso.''' | ||
''' | '''Amarillo desbordante, un tono dorado resplandeciente,''' | ||
''' | '''En canciones melodía que la dulzura ha traído.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2445%20CAMPAKA%20VANE%20VIRALE%20VIJANE.mp3 canción] Campaka vane virale vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2445 Campaka vane virale vijane]] | ||
Revisión del 04:39 21 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Campaka vane virale vijane
Tomár lágiyá racechi gán gán Mane chilo áshá chilo bhálabásá Tái sei gáne bharechi práń práń |
At a champak garden, secluded and solitary,
For Your sake I have composed many songs. In the mind had been a hope, had been a love, And so into those songs I've infused a lot of heart. |
En un jardín champak, apartado y solitario,
Para Ti he compuesto muchas canciones. En la mente había una esperanza, había un amor, Y por eso en esas canciones he infundido mucho corazón. |
| Shunivár ár kehai chilo ná
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná Chilo shudhu bhará apár prerańá Karuńákańár priitira t́án |
For listening there had been no other one;
There'd been no capacity, there had been no effort. There was just a glut of endless inspiration, A speck of Compassion's loving attraction. |
Para escuchar no había habido otro;
No había habido capacidad, no había habido esfuerzo. Sólo había un exceso de inspiración sin fin, Una pizca de la amorosa atracción de la Compasión. |
| Vanapathe sei sure caliyáchi
Cáṋpár parág táte misháyechi Piita ucchal kanaka ujjval Se mádhurii gáne eneche tán |
With those same tunes I am moving on a jungle path,
But the pollen of champak I've mingled with that. Yellow overflowing, a golden hue resplendent, Into songs melody that sweetness has brought. |
Con esas mismas melodías me muevo por un camino selvático,
Pero el polen de champak he mezclado con eso. Amarillo desbordante, un tono dorado resplandeciente, En canciones melodía que la dulzura ha traído. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Campaka vane virale vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse