Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2462
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2463
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho
|Mor páne áṋkhi melecho (tumi)
Maneri mukule
Maner gahane campakavane


Hásite bhariyá diyecho
Surabhi bhariyá diyecho
|In my direction eyes You have spread;
Like a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, at depths of psyche


Madhurimá dile d́hele
You have suffused fragrance.
|You've arrived
|   '''En los ojos de mi dirección Te has extendido;'''
In the bud of my psyche.
'''Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique'''


You've been filling with a smile;
'''Has esparcido fragancia.'''
 
Sweetness You bequeathed.
|  '''Has llegado'''
'''En el capullo de mi psique'''
 
'''Has llenado con una sonrisa'''
 
'''Dulzura has legado.'''
|-
|-
|Je bháve ceyechi
|Ghor timire chinu ghumaghore
Se bhávei peyechi
Bhávite párini aruńer kare
 
Upaciyá tumi ele
 
Saritár dukúle
 
|In the manner I have wanted,
Just like that I have gotten.


You came, overflowing
Tumi álo d́hele diye mor ghare
 
On both banks of the stream.
|'''De la manera que he querido,'''
'''Así como lo he conseguido.'''
 
'''Llegaste, desbordante'''
 
'''A ambas orillas del arroyo.'''
|-
|Jáni tava ásá-jáoyá nái
Se anubhúti to pái nái


Tái jabe bujhi káche ácho
Jiivane mádhurii bharecho


Ánande man d́áná mele
|In extreme darkness I was sound asleep;
|I know You don't make mere visits,
I could not think about the morning's sunbeams.
But that's not the feeling I get.


So when I sense that You're nearby,
Light You poured out at my dwelling


The mind spreads wing with glee.
Inside life, You've infused sweetness.
| '''Sé que Tú no haces meras visitas,'''
|'''En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;'''
'''Pero esa no es la sensación que tengo.'''
'''No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.'''


'''Así que cuando siento que Tú estás cerca'''
'''Luz derramaste en mi morada'''


'''La mente despliega alas con regocijo.'''
'''Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.'''
|-
|-
|Bhálabási kena jáni ná
|Bhávini kichui nijere cháŕá
Bhálabásá mor sádhaná
Moha vashe chinu samvit-hárá


Juktite báṋdhite pári ná
Nijer duhkhe bhariyechi dhará


Tái buddhike dii phele
Tumi mor bhram ghuciyecho
|I am in love, the reason I know not;
|Nothing except my own self did I consider;
Love, it is my [[:en:Sadhana|sadhana]].
Controlled by attachments, I lacked consciousness.


To bind through logic I cannot;
With personal troubles I have filled the world,


So intellect discarded I let it be.
But my delusion You have dispelled.
|'''Estoy enamorado, la razón no la sé;'''
| '''Nada excepto mi propio yo, consideré;'''
'''Amor, es mi sadhana.'''
'''Controlado por apegos, carecía de conciencia.'''


'''Para atar a través de la lógica no puedo;'''
'''Con problemas personales he llenado el mundo,'''


'''Así que el intelecto descartado lo dejo ser.'''
'''Pero Tú has disipado mi engaño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2462%20Tumi%20je%20esecho%20maneri%20mukule%20by%20Dipanwita%20Debnath.mp3 canción] Tumi je esecho, maneri mukule cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 93: Línea 68:




[[Canción 2462 Tumi je esecho, maneri mukule]]
[[Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho]]

Revisión del 19:30 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor páne áṋkhi melecho (tumi)

Maner gahane campakavane

Surabhi bhariyá diyecho

In my direction eyes You have spread;

Like a champak garden, at depths of psyche

You have suffused fragrance.

En los ojos de mi dirección Te has extendido;

Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique

Has esparcido fragancia.

Ghor timire chinu ghumaghore

Bhávite párini aruńer kare

Tumi álo d́hele diye mor ghare

Jiivane mádhurii bharecho

In extreme darkness I was sound asleep;

I could not think about the morning's sunbeams.

Light You poured out at my dwelling

Inside life, You've infused sweetness.

En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;

No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.

Luz derramaste en mi morada

Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.

Bhávini kichui nijere cháŕá

Moha vashe chinu samvit-hárá

Nijer duhkhe bhariyechi dhará

Tumi mor bhram ghuciyecho

Nothing except my own self did I consider;

Controlled by attachments, I lacked consciousness.

With personal troubles I have filled the world,

But my delusion You have dispelled.

Nada excepto mi propio yo, consideré;

Controlado por apegos, carecía de conciencia.

Con problemas personales he llenado el mundo,

Pero Tú has disipado mi engaño.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho