Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2462 |
sandbox 2463 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor páne áṋkhi melecho (tumi) | ||
Maner gahane campakavane | |||
Surabhi bhariyá diyecho | |||
|In my direction eyes You have spread; | |||
Like a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, at depths of psyche | |||
You have suffused fragrance. | |||
| | | '''En los ojos de mi dirección Te has extendido;''' | ||
'''Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique''' | |||
'''Has esparcido fragancia.''' | |||
'''Has | |||
|- | |- | ||
| | |Ghor timire chinu ghumaghore | ||
Bhávite párini aruńer kare | |||
Tumi álo d́hele diye mor ghare | |||
Jiivane mádhurii bharecho | |||
|In extreme darkness I was sound asleep; | |||
|I | I could not think about the morning's sunbeams. | ||
Light You poured out at my dwelling | |||
Inside life, You've infused sweetness. | |||
| ''' | |'''En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;''' | ||
''' | '''No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.''' | ||
''' | '''Luz derramaste en mi morada''' | ||
''' | '''Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávini kichui nijere cháŕá | ||
Moha vashe chinu samvit-hárá | |||
Nijer duhkhe bhariyechi dhará | |||
Tumi mor bhram ghuciyecho | |||
|I | |Nothing except my own self did I consider; | ||
Controlled by attachments, I lacked consciousness. | |||
With personal troubles I have filled the world, | |||
But my delusion You have dispelled. | |||
|''' | | '''Nada excepto mi propio yo, consideré;''' | ||
''' | '''Controlado por apegos, carecía de conciencia.''' | ||
''' | '''Con problemas personales he llenado el mundo,''' | ||
''' | '''Pero Tú has disipado mi engaño.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 93: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho]] | ||
Revisión del 19:30 18 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor páne áṋkhi melecho (tumi)
Maner gahane campakavane Surabhi bhariyá diyecho |
In my direction eyes You have spread;
Like a champak garden, at depths of psyche You have suffused fragrance. |
En los ojos de mi dirección Te has extendido;
Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique Has esparcido fragancia. |
| Ghor timire chinu ghumaghore
Bhávite párini aruńer kare Tumi álo d́hele diye mor ghare Jiivane mádhurii bharecho |
In extreme darkness I was sound asleep;
I could not think about the morning's sunbeams. Light You poured out at my dwelling Inside life, You've infused sweetness. |
En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;
No podía pensar en los rayos del sol de la mañana. Luz derramaste en mi morada Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura. |
| Bhávini kichui nijere cháŕá
Moha vashe chinu samvit-hárá Nijer duhkhe bhariyechi dhará Tumi mor bhram ghuciyecho |
Nothing except my own self did I consider;
Controlled by attachments, I lacked consciousness. With personal troubles I have filled the world, But my delusion You have dispelled. |
Nada excepto mi propio yo, consideré;
Controlado por apegos, carecía de conciencia. Con problemas personales he llenado el mundo, Pero Tú has disipado mi engaño. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.