Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2462
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Kona máná máne ná mor áṋkhi
|Tumi je esecho
Satata cáy táre dekhi
Maneri mukule


Páháŕe kandare báhire antare
Hásite bhariyá diyecho


Maner gahane bhare rákhi
Madhurimá dile d́hele
|My eyes obey no constraint;
|You've arrived
Always to see Him they do crave.
In the bud of my psyche.


At a cave or on a hill, outside or in,
You've been filling with a smile;


Filling mental depths I save.
Sweetness You bequeathed.
|  '''Mis ojos no obedecen a ninguna restricción;'''
|  '''Has llegado'''
'''Siempre anhelan verle.'''
'''En el capullo de mi psique'''


'''En una cueva o en una colina, fuera o dentro,'''
'''Has llenado con una sonrisa'''


'''Llenando profundidades mentales guardo.'''
'''Dulzura has legado.'''
|-
|-
|Diner áloy ár ráter káloy
|Je bháve ceyechi
Vishver jata kichu manda bháloy
Se bhávei peyechi


Tári álo cháyá tári liilár máyá
Upaciyá tumi ele


Tári mádhuriite mákhi
Saritár dukúle


|By day's luster and night's darkness,
|In the manner I have wanted,
In all bad and good of the universe,
Just like that I have gotten.


His alone, the light and shade; His alone, the playful [[wikipedia:Maya_(religion)|Maya]],
You came, overflowing


Coating with just His sweet grace.
On both banks of the stream.
|'''Por el brillo del día y la oscuridad de la noche,'''
|'''De la manera que he querido,'''
'''En todo lo malo y bueno del universo,'''
'''Así como lo he conseguido.'''


'''Sólo de Él, la luz y la sombra; Sólo de Él, la juguetona Ilusión,'''
'''Llegaste, desbordante'''


'''Cubriendo sólo con Su dulce gracia.'''
'''A ambas orillas del arroyo.'''
|-
|-
|Jata chilo bhay lajjá ámár
|Jáni tava ásá-jáoyá nái
Sab kichu niye nilo kare ujáŕ
Se anubhúti to pái nái


Bujhi ná kii je halo eke sab háriye gelo
Tái jabe bujhi káche ácho


Eker áloy sabe d́háki
Ánande man d́áná mele
|As much as was my shame and fear,
|I know You don't make mere visits,
Everything He took along, emptying.
But that's not the feeling I get.


What occurred I fathom not, all got lost in the One,
So when I sense that You're nearby,


Draping the entirety with the One's lightrays.
The mind spreads wing with glee.
| '''Tanto como era mi vergüenza y mi miedo,'''
| '''Sé que Tú no haces meras visitas,'''
'''Todo se lo llevó, vaciándolo.'''
'''Pero esa no es la sensación que tengo.'''


'''Lo que ocurrió no lo entiendo, todo se perdió en el Uno,'''
'''Así que cuando siento que Tú estás cerca'''


'''Cubriendo la totalidad con los rayos de luz del Uno.'''
'''La mente despliega alas con regocijo.'''
|-
|Bhálabási kena jáni ná
Bhálabásá mor sádhaná
 
Juktite báṋdhite pári ná
 
Tái buddhike dii phele
|I am in love, the reason I know not;
Love, it is my [[:en:Sadhana|sadhana]].
 
To bind through logic I cannot;
 
So intellect discarded I let it be.
|'''Estoy enamorado, la razón no la sé;'''
'''Amor, es mi sadhana.'''
 
'''Para atar a través de la lógica no puedo;'''
 
'''Así que el intelecto descartado lo dejo ser.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2461%20KONO%2C%20MA%27NA%27%20MA%27NE%20NA%27%20MOR%20A%27NKHI.mp3 canción] Kona máná máne ná mor áṋkhi cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2462%20Tumi%20je%20esecho%20maneri%20mukule%20by%20Dipanwita%20Debnath.mp3 canción] Tumi je esecho, maneri mukule cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 2461 Kona máná máne ná mor áṋkhi]]
[[Canción 2462 Tumi je esecho, maneri mukule]]

Revisión del 18:40 18 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je esecho

Maneri mukule

Hásite bhariyá diyecho

Madhurimá dile d́hele

You've arrived

In the bud of my psyche.

You've been filling with a smile;

Sweetness You bequeathed.

Has llegado

En el capullo de mi psique

Has llenado con una sonrisa

Dulzura has legado.

Je bháve ceyechi

Se bhávei peyechi

Upaciyá tumi ele

Saritár dukúle

In the manner I have wanted,

Just like that I have gotten.

You came, overflowing

On both banks of the stream.

De la manera que he querido,

Así como lo he conseguido.

Llegaste, desbordante

A ambas orillas del arroyo.

Jáni tava ásá-jáoyá nái

Se anubhúti to pái nái

Tái jabe bujhi káche ácho

Ánande man d́áná mele

I know You don't make mere visits,

But that's not the feeling I get.

So when I sense that You're nearby,

The mind spreads wing with glee.

Sé que Tú no haces meras visitas,

Pero esa no es la sensación que tengo.

Así que cuando siento que Tú estás cerca

La mente despliega alas con regocijo.

Bhálabási kena jáni ná

Bhálabásá mor sádhaná

Juktite báṋdhite pári ná

Tái buddhike dii phele

I am in love, the reason I know not;

Love, it is my sadhana.

To bind through logic I cannot;

So intellect discarded I let it be.

Estoy enamorado, la razón no la sé;

Amor, es mi sadhana.

Para atar a través de la lógica no puedo;

Así que el intelecto descartado lo dejo ser.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je esecho, maneri mukule cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse



Canción 2462 Tumi je esecho, maneri mukule