Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2420 |
sandbox 2353 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuvane bholále manke ráuṋále | ||
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama | |||
Sakale tomáy hrdaye pete cáy | |||
Madhuratama tumi madhuratama | |||
| | |The world You enticed, mind You made bright; | ||
Unparalleled, Peerless One. | |||
Everyone wants to receive You in their heart; | |||
Sweetest One, You are the Sweetest One. | |||
| ''' | | '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;''' | ||
''' | '''Sin par, sin igual.''' | ||
''' | '''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;''' | ||
''' | '''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Candra tárakáy dúrer niihárikáy | ||
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy | |||
Sabete tumi ácho chande tále náco | |||
Priyatama priyatama priyatama | |||
| | |With moon and star, with nebula of faraway location, | ||
And with the person close at hand mid ocular fog, | |||
You are with everyone, You dance in rhythm and beat, | |||
Dearest, Dearest, Dearest One. | |||
|''' | |'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,''' | ||
''' | '''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,''' | ||
''' | '''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,''' | ||
''' | '''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy | ||
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy | |||
Phuler paráge háso sabáre bhálabáso | |||
Tumi devatá mama nikat́atama | |||
Nikat́atama nikat́atama | |||
|Your light flashes in a mental room studded with gems, | |||
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds. | |||
You smile in floral pollen, everybody holds You dear; | |||
You are my Deity, my Intimate Lord, | |||
'''En mi | Nearest, Nearest One. | ||
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,''' | |||
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.''' | |||
'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;''' | |||
'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,''' | |||
'''lo más cercano, lo más próximo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]] | ||
Revisión del 17:16 17 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhuvane bholále manke ráuṋále
Advitiiya[nb 2] anupama Sakale tomáy hrdaye pete cáy Madhuratama tumi madhuratama |
The world You enticed, mind You made bright;
Unparalleled, Peerless One. Everyone wants to receive You in their heart; Sweetest One, You are the Sweetest One. |
El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;
Sin par, sin igual. Todo el mundo quiere recibirte en su corazón; Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce. |
| Candra tárakáy dúrer niihárikáy
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy Sabete tumi ácho chande tále náco Priyatama priyatama priyatama |
With moon and star, with nebula of faraway location,
And with the person close at hand mid ocular fog, You are with everyone, You dance in rhythm and beat, Dearest, Dearest, Dearest One. |
Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,
Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular, Estás con todos, Bailas con ritmo y compás, Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo. |
| Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy Phuler paráge háso sabáre bhálabáso Tumi devatá mama nikat́atama Nikat́atama nikat́atama |
Your light flashes in a mental room studded with gems,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds. You smile in floral pollen, everybody holds You dear; You are my Deity, my Intimate Lord, Nearest, Nearest One. |
Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,
En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos. Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño; Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo, lo más cercano, lo más próximo. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.
Grabaciones
- Escucha la canción Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse