Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2419
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Mane chilo áshá mor bhálabásá
Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni
Tomáre báṋdhite páribe


Ámi ánande gái
Párini bhávite ámár máláte
|To You I speak, a song I go on singing;
I don't know if You hear or not,


But blissfully I sing.
Kiit́er kálimá thákibe
|   '''A Ti hablo, una canción sigo cantando;'''
|In mind was a hope: My love,
'''No sé si me oyes o no,'''
It will bind Thee.


'''Pero felizmente canto.'''
I could not conceive: In my floral string
 
The blemish of a worm will persevere.
'''En la mente había una esperanza: Mi amor,'''
'''Te atará.'''
 
'''No podía concebir: En mi cuerda floral'''
 
'''La mancha de un gusano perseverará.'''
|-
|-
|E shudhu ekár kathá nayko kabhu
|Ságarera mańi tumi priyatama
Mánav maner anubhúti prabhu
Ákáshera tárá ujjvalatama


Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná
Jiṋáne shaktite tomáre dharite


Tomár vediite jánái
Sabáre viphal hate habe


|At no time are these the words of merely one person;
|Gem of the Ocean, You are the dearest;
It is the feeling of humanity's psyche, Lord.
Star of the Heavens, You are the brightest.


Pain and grief of everybody, an array of heart's honey,
Holding on to You by wisdom or energy,


I proclaim at an altar to Thee.
From everybody ineffective it will be.
|'''En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;'''
|'''Gema del Océano, Tú eres la más querida;'''
'''Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.'''
'''Estrella de los cielos, Tú eres la más brillante.'''


'''Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,'''
'''Aferrado a Ti por sabiduría o energía,'''


'''proclamo en un altar a Ti.'''
'''De todos ineficaz será.'''
|-
|-
|Ei anurodh mor kathá máno
|Thákiyá jáibe mor bhálabásá
Giiti bhávanáy bhay neiko kono
Anantakál buke niye áshá


Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái
Tomáre manane shudhái gopane


Bháśá dile sur dile geye jái tái
Hrdaye ásibe kabe
|This is my request: the topic please accept;
|Abiding will go on my love,
In the song's concept is not a thing to dread.
For endless time, with a hope inside bosom.


By talking I get pleased, nothing more do I need;
Upon reflection, I ask of You privately:


You gave language, You gave tune, so I go on singing.
In the heart, when will You appear?
| '''Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;'''
| '''Permaneciendo seguirá mi amor,'''
'''En el concepto de la canción no hay nada que temer.'''
'''Por tiempo sin fin, Con una esperanza dentro del pecho.'''


'''Hablando me complazco, nada más necesito;'''
'''Al reflexionar, Te pido en privado:'''


'''Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.'''
'''En el corazón, ¿Cuándo aparecerás?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2418%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2419%20Mane%20chilo%20asha%20mor%20bhalabasa.mp3 canción] Mane chilo áshá mor bhálabásá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni]]
[[Canción 2419 Mane chilo áshá mor bhálabásá]]

Revisión del 16:30 17 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mane chilo áshá mor bhálabásá

Tomáre báṋdhite páribe

Párini bhávite ámár máláte

Kiit́er kálimá thákibe

In mind was a hope: My love,

It will bind Thee.

I could not conceive: In my floral string

The blemish of a worm will persevere.

En la mente había una esperanza: Mi amor,

Te atará.

No podía concebir: En mi cuerda floral

La mancha de un gusano perseverará.

Ságarera mańi tumi priyatama

Ákáshera tárá ujjvalatama

Jiṋáne shaktite tomáre dharite

Sabáre viphal hate habe

Gem of the Ocean, You are the dearest;

Star of the Heavens, You are the brightest.

Holding on to You by wisdom or energy,

From everybody ineffective it will be.

Gema del Océano, Tú eres la más querida;

Estrella de los cielos, Tú eres la más brillante.

Aferrado a Ti por sabiduría o energía,

De todos ineficaz será.

Thákiyá jáibe mor bhálabásá

Anantakál buke niye áshá

Tomáre manane shudhái gopane

Hrdaye ásibe kabe

Abiding will go on my love,

For endless time, with a hope inside bosom.

Upon reflection, I ask of You privately:

In the heart, when will You appear?

Permaneciendo seguirá mi amor,

Por tiempo sin fin, Con una esperanza dentro del pecho.

Al reflexionar, Te pido en privado:

En el corazón, ¿Cuándo aparecerás?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Mane chilo áshá mor bhálabásá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse



Canción 2419 Mane chilo áshá mor bhálabásá