Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2416
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Tomáre bheve ekii anubhave
|Ámi gán geye geye cale jái
Man práń trpta halo
Jáni ná shono ki ná shono (tumi)


Priiti d́hele dile mamatá bharile
Maner gahane jáhá kichu áche


Sab ávilatá sare gelo
Cepe rákhi náko kona
|Having mused on You, with such perception
|A song ever singing I run along;
Mind and heart got satisfied!
I don't know if You listen or not.


Love You did lavish, You suffused affection;
In depths of mind whatever's there,


All defilement was set aside.
I keep nothing hidden.
|  '''Habiendo meditado en Ti, con tal percepción'''
|  '''Una canción siempre cantando yo corro'''
'''¡Mente y corazón quedaron satisfechos!'''
'''No sé si escuchas o no.'''


'''Amor Tú prodigaste, Tú infundiste afecto;'''
'''En las profundidades de la mente lo que hay,'''


'''Toda contaminación fue apartada.'''
'''no oculto nada.'''
|-
|-
|Karuńáságar mohana nágar
|Kata bháv mor kali theke jáy
Upaciyá dile hiyára gágar
Phul haye phut́ite náhi páy


Báhire bhitare ámáre ghire
Ese kata sur bhese jáy dúr


Surabhi rabhase dyuti elo
Jáni ná jáno ki ná jáno


|Ocean of Compassion, my Beguiling Paramour,
|In many conditions my bud goes on remaining;
You made overflowing the pitcher of heart.
It does not get to blossom, a flower becoming.


Surrounding me, outside and in,
Many a tune arrives, then sails far away;


With fragrant ecstasy, a bright glow arrived.
I don't know if You perceive or not.
|'''Océano de Compasión, mi Seductor Enamorado,'''
|'''En muchas condiciones mi capullo sigue permaneciendo;'''
'''Hiciste rebosar el cántaro del corazón.'''
'''No llega a florecer, convirtiéndose en una flor.'''


'''Rodeándome, por fuera y por dentro'''
'''Muchas melodías llegan, luego navegan lejos;'''


'''Con fragante éxtasis, Llegó un resplandor brillante.'''
'''No sé si Tú percibes o no.'''
|-
|-
|Bháviyá jábo ámi cirakál
|Tabu bujhi priya bháv o bháśay
Tava kathá chiṋŕe sab mohajál
Dustar vyavadhán theke jáy


Tomára parashe dulibe haraśe
Sab bháve áná ná jáy bháśay


Cidákáshe mańi ucchala
Jáni ná máno ki ná máno
|I'll go on contemplating evermore;
|Yet could it be twixt concept and language, Dear,
Your words rend all webs of infatuation.
A space continues, hard-to-cross, intervening?


At Your touch will sway in mirth
From a thought all gets not brought into speech;


A gem lively upon mental sky.
I don't know if You agree or not.
| '''Seguiré contemplando eternamente;'''
| '''Sin embargo, podría ser entre concepto y lenguaje, Querido,'''
'''Tus palabras rasgan todas las telarañas del enamoramiento.'''
'''Un espacio continúa, difícil de cruzar, ¿interviniendo?'''


'''A Tu toque me meceré de júbilo'''
'''De un pensamiento todo no se lleva al habla;'''


'''Una gema viva sobre el cielo mental.'''
'''No sé si estás de acuerdo o no.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2415%20Tomare%20bheve%20ekii%20anubhave.mp3 canción] Tomáre bheve ekii anubhave cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2416%20A%27MI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20CALE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi gán geye geye cale jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2415 Tomáre bheve ekii anubhave]]
[[Canción 2416 Ámi gán geye geye cale jái]]

Revisión del 21:27 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi gán geye geye cale jái

Jáni ná shono ki ná shono (tumi)

Maner gahane jáhá kichu áche

Cepe rákhi náko kona

A song ever singing I run along;

I don't know if You listen or not.

In depths of mind whatever's there,

I keep nothing hidden.

Una canción siempre cantando yo corro

No sé si escuchas o no.

En las profundidades de la mente lo que hay,

no oculto nada.

Kata bháv mor kali theke jáy

Phul haye phut́ite náhi páy

Ese kata sur bhese jáy dúr

Jáni ná jáno ki ná jáno

In many conditions my bud goes on remaining;

It does not get to blossom, a flower becoming.

Many a tune arrives, then sails far away;

I don't know if You perceive or not.

En muchas condiciones mi capullo sigue permaneciendo;

No llega a florecer, convirtiéndose en una flor.

Muchas melodías llegan, luego navegan lejos;

No sé si Tú percibes o no.

Tabu bujhi priya bháv o bháśay

Dustar vyavadhán theke jáy

Sab bháve áná ná jáy bháśay

Jáni ná máno ki ná máno

Yet could it be twixt concept and language, Dear,

A space continues, hard-to-cross, intervening?

From a thought all gets not brought into speech;

I don't know if You agree or not.

Sin embargo, podría ser entre concepto y lenguaje, Querido,

Un espacio continúa, difícil de cruzar, ¿interviniendo?

De un pensamiento todo no se lleva al habla;

No sé si estás de acuerdo o no.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi gán geye geye cale jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2416 Ámi gán geye geye cale jái