Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2345
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2411
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
|-
|-
|Dúrera bandhu mor
|Gáner e gauṋgottarii
Eso susmita ánane
Ságarer páne dháy


Dúre tháká kena ár
Kono upaler bádhá e máne ná


Eso marme gahane
Sumukher path kare jáy
|Enduring Friend of mine from far-off,
|This [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotrii]] of song,
Please come with face sweetly smiling.
It races toward the sea.


At a distance why remaining any more?
Any blockage of rocks it heeds not;


At heart's core, deep inside me, do appear.
A way forward it goes on making.
|  '''Mi amigo perdurable en la lejanía ,'''
|  '''Este Gangotrii de la canción,'''
'''Por favor, ven con la cara dulce y sonriente.'''
'''corre hacia el mar.'''


'''¿por qué permanecer más a distancia?'''
'''No presta atención a ningún bloqueo de rocas;'''


'''En el fondo de mi corazón, en lo más profundo de mí, apareces.'''
'''Se abre camino hacia adelante.'''
|-
|-
|Gopane eso niirava carańe
|Dhvani esechilo kon anádi hate
Phul phot́áye varańe varańe
Bhese calechilo káleri srote


Tandrájaŕita kájala nayane
Bandhur path dhare shata bádháte


Áshá bhare pratikśańe
E saritá náce suradháráy


|Kindly enter stealthily upon silent feet;
|From some unborn origin a sound had arrived;
A blossom is made to bloom, always in welcoming.
It had gone floating on the current of time.


Oh You are the [[Kohl (cosmetics)|kohl]] on eyes whelmed by fatigue,
Along a path rugged with snags by the hundreds,


Infusing hope constantly.
This river, it dances on a stream of melody.
|'''Por favor, entra sigilosamente con pies silenciosos;'''
|'''De algún origen nonato un sonido había llegado;'''
'''Una flor se hace florecer, siempre en acogida.'''
'''Ha ido flotando en la corriente del tiempo.'''


'''Oh, eres el kohl de los ojos abrumados por el cansancio,'''
'''A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos,'''


'''Infundiendo esperanza constantemente.'''
'''Este río, baila en una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Tomáre jánite keu páre náko
|Dhvanir neiko sheś nei gánero
Tava gabhiiratá mápá jáy náko
Jeman neiko sheś jiivanero


Atiite chile cirakál tháko
Egiye calái káj bhule sab bhay láj


Bodhe bodhátiite shiharańe
Bheuṋge andhakára káráy
|Yourself to realize, one simply is not able;
|Of neither sound nor songs there is an end,
Gauging Your depth is totally impossible.
Much like there is no end of life as well.


In ancient days You had been, and You stay forever,
The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness,


With a thrill in what is known, in what's beyond knowing.
Bursting the gloomy darkness in a bastille.
| '''Uno mismo, simplemente no es capaz de darse cuenta;'''
| '''Ni el sonido ni las canciones tienen fin,'''
'''Medir tu profundidad es totalmente imposible.'''
'''Como tampoco hay fin para la vida.'''


'''Tú habías estado en la antigüedad y permaneces para siempre,'''
'''El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez,'''


'''Con emoción en lo que se sabe, en lo que está más allá por saber.'''
'''Reventando la sombría oscuridad en una bastilla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2345%20DU%27RER%20BANDHU%20MOR.mp3 canción] Dúrera bandhu mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2345 Dúrera bandhu mor]]
[[Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii]]

Revisión del 20:14 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner e gauṋgottarii

Ságarer páne dháy

Kono upaler bádhá e máne ná

Sumukher path kare jáy

This Gangotrii of song,

It races toward the sea.

Any blockage of rocks it heeds not;

A way forward it goes on making.

Este Gangotrii de la canción,

corre hacia el mar.

No presta atención a ningún bloqueo de rocas;

Se abre camino hacia adelante.

Dhvani esechilo kon anádi hate

Bhese calechilo káleri srote

Bandhur path dhare shata bádháte

E saritá náce suradháráy

From some unborn origin a sound had arrived;

It had gone floating on the current of time.

Along a path rugged with snags by the hundreds,

This river, it dances on a stream of melody.

De algún origen nonato un sonido había llegado;

Ha ido flotando en la corriente del tiempo.

A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos,

Este río, baila en una corriente de melodía.

Dhvanir neiko sheś nei gánero

Jeman neiko sheś jiivanero

Egiye calái káj bhule sab bhay láj

Bheuṋge andhakára káráy

Of neither sound nor songs there is an end,

Much like there is no end of life as well.

The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness,

Bursting the gloomy darkness in a bastille.

Ni el sonido ni las canciones tienen fin,

Como tampoco hay fin para la vida.

El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez,

Reventando la sombría oscuridad en una bastilla.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii