Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2440
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Gán geye din cale jáy
|Málá geṋthechi ghar sájiyechi
Shonáte tomáy
Álpaná diye mádhurii mákhiye


Tomáy prabhu tomáy
Ásár ásháy base áchi
|Garland have I strung, home have I decked;
Coating sweetness with a [[wikipedia:Alpana|paint of rice]],


Jáni ná shono ki ná shono tumi
I am waiting in the hope of advent.
|  '''Guirnalda he ensartado, hogar he engalanado;'''
'''Cubriendo la dulzura con una pintura de arroz,'''


Shono tumi ei man cáy
'''Estoy esperando con la esperanza del advenimiento.'''
|Singing a song, days disappear,
To make You hear,
 
For Thee, oh Lord, for Thee.
 
If You hear or do not hear, I don't perceive;
 
You listen please, craves this psyche.
'''Cantando una canción, los días desaparecen,'''
'''Para hacerte oír,'''
 
'''Por Ti, oh Señor, por Ti.'''
 
'''Si Tú oyes o no oyes, Yo no percibo;'''
 
'''Tú escucha por favor, anhela esta psique.'''
|-
|-
|Hrday májháre ácho báhireo rayecho
|Jáni ná se úśá kakhan hásibe
Maner ákuti mor tumii bujhiyácho
Púrvákásh mor rauṋe ráuṋá habe


Tomári spandane mandrita svanane
Sakal kálimá dúre sare jábe


Tomár páne man dháy
Ásibe ámár káchákáchi


|Inside heart You exist, outside also You have been;
|I know not when that break of day will smile,
The fervor of my psyche, only You have fathomed.
When crimson-colored will become my eastern sky;


By just Your pulse, an echoing reverberation,
But all the gloomy dark will go far aside–


Toward You mind is racing.
You'll arrive, myself adjacent.
|'''Dentro del corazón Tú existes, fuera también Tú has estado;'''
|'''No sé cuándo sonreirá el amanecer,'''
'''El fervor de mi psique, sólo Tú has comprendido.'''
'''Cuando el color carmesí se convertirá en mi cielo oriental;'''


'''Sólo por Tu pulso, una reverberación resonante,'''
'''Pero toda la sombría oscuridad se irá lejos-'''


'''Hacia Ti corre la mente.'''
'''Tú llegarás, yo adyacente.'''
|-
|-
|Marmer jata gáthá ná-balá cápá vyathá
|Niśphal nay kona-i sádhaná
Ná-páoyár jata duhkha páoyár vyákulatá
Sáthe áche tava priitir prerańá


Gáne kaye jái gán cháŕá gati nái
Maner kaláp meliyáche d́áná


Gánetei káche pábo e ásháy
Karuńár kańá shudhu jáci
|All of heart's couplets, unexpressed-suppressed grief–
|No [[:en:Sadhana|devout effort]] is unproductive;
All the sorrow of not getting, getting of perplexity–
Your love's stimulus is with it.


In lyrics I go on talking, failing song I've no means;
Spreading out is fantail psychic;


By song only, with this hope: I will gain near.
I pray just a bit of kindness.
| '''Todas las coplas del corazón, Pena no expresada-suprimida-'''
| '''Ningún esfuerzo devoto es improductivo;'''
'''Toda la pena de no conseguir, conseguir de perplejidad-'''
'''El estímulo de tu amor está con él.'''


'''En letras sigo hablando, fallando canción no tengo medios;'''
'''Esparcirse es fantail psíquico;'''


'''Sólo cantando, con esta esperanza: me acercaré.'''
'''Rezo sólo un poco de bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2439%20Gan%20geye%20din%20cale%20jay.mp3 canción] Gán geye din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2440%20Mala%20genthechi%20ghar%20sajiyechi.mp3 canción] Málá geṋthechi ghar sájiyechi cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse




Línea 80: Línea 68:




[[Canción 2439 Gán geye din cale jáy]]
[[Canción 2440 Málá geṋthechi ghar sájiyechi]]

Revisión del 19:36 15 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Málá geṋthechi ghar sájiyechi

Álpaná diye mádhurii mákhiye

Ásár ásháy base áchi

Garland have I strung, home have I decked;

Coating sweetness with a paint of rice,

I am waiting in the hope of advent.

Guirnalda he ensartado, hogar he engalanado;

Cubriendo la dulzura con una pintura de arroz,

Estoy esperando con la esperanza del advenimiento.

Jáni ná se úśá kakhan hásibe

Púrvákásh mor rauṋe ráuṋá habe

Sakal kálimá dúre sare jábe

Ásibe ámár káchákáchi

I know not when that break of day will smile,

When crimson-colored will become my eastern sky;

But all the gloomy dark will go far aside–

You'll arrive, myself adjacent.

No sé cuándo sonreirá el amanecer,

Cuando el color carmesí se convertirá en mi cielo oriental;

Pero toda la sombría oscuridad se irá lejos-

Tú llegarás, yo adyacente.

Niśphal nay kona-i sádhaná

Sáthe áche tava priitir prerańá

Maner kaláp meliyáche d́áná

Karuńár kańá shudhu jáci

No devout effort is unproductive;

Your love's stimulus is with it.

Spreading out is fantail psychic;

I pray just a bit of kindness.

Ningún esfuerzo devoto es improductivo;

El estímulo de tu amor está con él.

Esparcirse es fantail psíquico;

Rezo sólo un poco de bondad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Málá geṋthechi ghar sájiyechi cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse



Canción 2440 Málá geṋthechi ghar sájiyechi