Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2437
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Cáṋpá bakuler málá háte
|Dolá diye jáy duhka bholáy
Dáṋŕiye chilum pather páshe
Káche t́ene ney ke se


Tomár ásár ásháte
Biná paricaye áse se hrdaye
|In hand a wreath of [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]],
By the path I'd been standing and waiting,


Expecting Your coming.
Bale náko sukhii se kise
|   '''En la mano una corona de champak y cerezo español,'''
|He goes on cradling, distress He makes forget;
'''Junto al camino he estado de pie y esperando,'''
He gathers near, oh Who is He?


'''esperando tu llegada.'''
Without acquaintance, in the heart He appears;
 
He does not say how He is pleased.
'''Él sigue acunando, angustia Él hace olvidar;'''
'''Él se acerca, oh ¿Quién es Él?'''
 
'''Sin conocimiento, en el corazón Él aparece;'''
 
'''Él no dice cómo se complace.'''
|-
|-
|Ele jakhan rátri gahan
|Hárái hárái sadái bhay pái
Phuler málá malin takhan
Ávariyá rákhi sajatane tái


Ashrujale áṋkhikajjale
Bháver deule mánasa maiṋjile


Ekákár hayeche táte
Háse se malaya vátáse


|By the time You arrived the night was dense,
|Constantly of missing, missing, I get dread;
My garland of flowers, tarnished then.
Carefully by covering I safeguard hence.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Cosmetics]] upon eyes, with wet tears
At the shrine of ideation, in the mansion of psyche,


Were they combined resultantly.
Smiles He neath a southern breeze.
|'''Para cuando Tú llegaste la noche era densa,'''
|'''Constantemente de faltar, faltar, tengo pavor;'''
'''Mi guirnalda de flores, empañada entonces.'''
'''Cuidadosamente cubriéndome lo salvaguardo.'''


'''Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas'''
'''En el santuario de la ideación, en la mansión de la psique,'''


'''Se combinaron resultantes.'''
'''Él sonríe bajo la brisa del sur.'''
|-
|-
|Gáṋthbo ár goŕer málá
|Jánite cáhi tár paricay
Sájábo ná barańd́álá
Bhare rayeche se ámár hrday


Álpanáke kalpanáte
Táháre peyechi mugdha hayechi


Mishiye dobo ek sáthe
Dekhi niko guńe dośe
|I won't thread another thick string of flowers,
|I don't hanker to know His particulars;
Nor will I organize a welcoming basket.[<nowiki/>[[:en:Canpa_bakuler_mala_hate#cite_note-4|nb2]]]
He has stayed filling my heart.


[[wikipedia:Alpana|Holy rice painting]] with fantasy,
I have found Him, and spellbound have I been;


Into one will I weave.
By merit and demerit I did not see.
| '''No enhebraré otra gruesa ristra de flores,'''
| '''No anhelo conocer Sus detalles;'''
'''Ni organizaré una cesta de bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Él se ha quedado llenando mi corazón.'''


'''Arroz sagrado pintando con fantasía,'''
'''Le he encontrado, y hechizado he estado;'''


'''En uno tejeré.'''
'''Por mérito y demérito no vi..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2436%20Canpa%20bakuler%20mala%20hate.mp3 canción] Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2436 Cáṋpá bakuler málá háte]]
[[Canción 2437 Dolá diye jáy duhka bholáy]]

Revisión del 17:53 15 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dolá diye jáy duhka bholáy

Káche t́ene ney ke se

Biná paricaye áse se hrdaye

Bale náko sukhii se kise

He goes on cradling, distress He makes forget;

He gathers near, oh Who is He?

Without acquaintance, in the heart He appears;

He does not say how He is pleased.

Él sigue acunando, angustia Él hace olvidar;

Él se acerca, oh ¿Quién es Él?

Sin conocimiento, en el corazón Él aparece;

Él no dice cómo se complace.

Hárái hárái sadái bhay pái

Ávariyá rákhi sajatane tái

Bháver deule mánasa maiṋjile

Háse se malaya vátáse

Constantly of missing, missing, I get dread;

Carefully by covering I safeguard hence.

At the shrine of ideation, in the mansion of psyche,

Smiles He neath a southern breeze.

Constantemente de faltar, faltar, tengo pavor;

Cuidadosamente cubriéndome lo salvaguardo.

En el santuario de la ideación, en la mansión de la psique,

Él sonríe bajo la brisa del sur.

Jánite cáhi ná tár paricay

Bhare rayeche se ámár hrday

Táháre peyechi mugdha hayechi

Dekhi niko guńe dośe

I don't hanker to know His particulars;

He has stayed filling my heart.

I have found Him, and spellbound have I been;

By merit and demerit I did not see.

No anhelo conocer Sus detalles;

Él se ha quedado llenando mi corazón.

Le he encontrado, y hechizado he estado;

Por mérito y demérito no vi..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2437 Dolá diye jáy duhka bholáy