Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2436 |
sandbox 2437 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dolá diye jáy duhka bholáy | ||
Káche t́ene ney ke se | |||
Biná paricaye áse se hrdaye | |||
Bale náko sukhii se kise | |||
| | |He goes on cradling, distress He makes forget; | ||
He gathers near, oh Who is He? | |||
''' | Without acquaintance, in the heart He appears; | ||
He does not say how He is pleased. | |||
| '''Él sigue acunando, angustia Él hace olvidar;''' | |||
'''Él se acerca, oh ¿Quién es Él?''' | |||
'''Sin conocimiento, en el corazón Él aparece;''' | |||
'''Él no dice cómo se complace.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hárái hárái sadái bhay pái | ||
Ávariyá rákhi sajatane tái | |||
Bháver deule mánasa maiṋjile | |||
Háse se malaya vátáse | |||
| | |Constantly of missing, missing, I get dread; | ||
Carefully by covering I safeguard hence. | |||
At the shrine of ideation, in the mansion of psyche, | |||
Smiles He neath a southern breeze. | |||
|''' | |'''Constantemente de faltar, faltar, tengo pavor;''' | ||
''' | '''Cuidadosamente cubriéndome lo salvaguardo.''' | ||
''' | '''En el santuario de la ideación, en la mansión de la psique,''' | ||
''' | '''Él sonríe bajo la brisa del sur.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jánite cáhi ná tár paricay | ||
Bhare rayeche se ámár hrday | |||
Táháre peyechi mugdha hayechi | |||
Dekhi niko guńe dośe | |||
|I | |I don't hanker to know His particulars; | ||
He has stayed filling my heart. | |||
I have found Him, and spellbound have I been; | |||
By merit and demerit I did not see. | |||
| '''No | | '''No anhelo conocer Sus detalles;''' | ||
''' | '''Él se ha quedado llenando mi corazón.''' | ||
''' | '''Le he encontrado, y hechizado he estado;''' | ||
''' | '''Por mérito y demérito no vi..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2437 Dolá diye jáy duhka bholáy]] | ||
Revisión del 17:53 15 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dolá diye jáy duhka bholáy
Káche t́ene ney ke se Biná paricaye áse se hrdaye Bale náko sukhii se kise |
He goes on cradling, distress He makes forget;
He gathers near, oh Who is He? Without acquaintance, in the heart He appears; He does not say how He is pleased. |
Él sigue acunando, angustia Él hace olvidar;
Él se acerca, oh ¿Quién es Él? Sin conocimiento, en el corazón Él aparece; Él no dice cómo se complace. |
| Hárái hárái sadái bhay pái
Ávariyá rákhi sajatane tái Bháver deule mánasa maiṋjile Háse se malaya vátáse |
Constantly of missing, missing, I get dread;
Carefully by covering I safeguard hence. At the shrine of ideation, in the mansion of psyche, Smiles He neath a southern breeze. |
Constantemente de faltar, faltar, tengo pavor;
Cuidadosamente cubriéndome lo salvaguardo. En el santuario de la ideación, en la mansión de la psique, Él sonríe bajo la brisa del sur. |
| Jánite cáhi ná tár paricay
Bhare rayeche se ámár hrday Táháre peyechi mugdha hayechi Dekhi niko guńe dośe |
I don't hanker to know His particulars;
He has stayed filling my heart. I have found Him, and spellbound have I been; By merit and demerit I did not see. |
No anhelo conocer Sus detalles;
Él se ha quedado llenando mi corazón. Le he encontrado, y hechizado he estado; Por mérito y demérito no vi.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.