Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2436
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho bhálo besecho
|Cáṋpá bakuler málá háte
Mrdu hási diye man keŕe niye
Dáṋŕiye chilum pather páshe


More ápanár karecho
Tomár ásár ásháte
|You have come, and You've held dear.
|In hand a wreath of [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]],
Tenderly smiling, captivating mind,
By the path I'd been standing and waiting,


Your own You have made me.
Expecting Your coming.
|  '''Has venido, y te has mantenido querido.'''
|  '''En la mano una corona de champak y cerezo español,'''
'''Tiernamente sonriente, mente cautivadora,'''
'''Junto al camino he estado de pie y esperando,'''


'''Tuyo me has hecho.'''
'''esperando tu llegada.'''
|-
|-
|Pal guńe jáoyá patha ceye tháká
|Ele jakhan rátri gahan
Kabariir málá aiṋjana áṋká
Phuler málá malin takhan


Sab kichu niye mamatá mishiye
Ashrujale áṋkhikajjale


Mukuler madhu d́helecho
Ekákár hayeche táte


|I'd been counting minutes, passing time awaiting advent,
|By the time You arrived the night was dense,
Hair bun braided and [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] etched.
My garland of flowers, tarnished then.


Combining affection with everything mine,
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Cosmetics]] upon eyes, with wet tears


You've bestowed a bud's honey.
Were they combined resultantly.
|'''He estado contando los minutos, pasando el tiempo esperando el advenimiento,'''
|'''Para cuando Tú llegaste la noche era densa,'''
'''Moño de pelo trenzado y kohl grabado.'''
'''Mi guirnalda de flores, empañada entonces.'''


'''Combinando afecto con todo lo mío,'''
'''Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas'''


'''Me has concedido la miel de un capullo.'''
'''Se combinaron resultantes.'''
|-
|-
|Cáhivár ár kichu bákii nái
|Gáṋthbo ná ár goŕer málá
Tava anudhyáne rayechi sadái
Sájábo ná barańd́álá


Mandrita ráge smita anuráge
Álpanáke kalpanáte


Nava bháve mane jegecho
Mishiye dobo ek sáthe
|I have nothing more to wish for;
|I won't thread another thick string of flowers,
Constantly have I stayed in Your contemplation.
Nor will I organize a welcoming basket.[<nowiki/>[[:en:Canpa_bakuler_mala_hate#cite_note-4|nb2]]]


Through a love echoing in devotion with a smile,
[[wikipedia:Alpana|Holy rice painting]] with fantasy,


A new mood You've awakened within psyche.
Into one will I weave.
| '''No tengo nada más que desear;'''
| '''No enhebraré otra gruesa ristra de flores,'''
'''Constantemente he permanecido en Tu contemplación.'''
'''Ni organizaré una cesta de bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>


'''A través de un amor que resuena en devoción con una sonrisa,'''
'''Arroz sagrado pintando con fantasía,'''


'''Un nuevo estado de ánimo Tú has despertado dentro de la psique.'''
'''En uno tejeré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2435%20Tumi%20esecho%20bhalo%20besecho,%20mrdu%20hasi%20diye%20man%20kere%20niye.mp3 canción] Tumi esecho bhálo besecho,  mrdu hási diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2436%20Canpa%20bakuler%20mala%20hate.mp3 canción] Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 2435 Tumi esecho bhálo besecho, mrdu hási diye man keŕe niye]]
[[Canción 2436 Cáṋpá bakuler málá háte]]

Revisión del 17:42 15 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋpá bakuler málá háte

Dáṋŕiye chilum pather páshe

Tomár ásár ásháte

In hand a wreath of champak and Spanish cherry,

By the path I'd been standing and waiting,

Expecting Your coming.

En la mano una corona de champak y cerezo español,

Junto al camino he estado de pie y esperando,

esperando tu llegada.

Ele jakhan rátri gahan

Phuler málá malin takhan

Ashrujale áṋkhikajjale

Ekákár hayeche táte

By the time You arrived the night was dense,

My garland of flowers, tarnished then.

Cosmetics upon eyes, with wet tears

Were they combined resultantly.

Para cuando Tú llegaste la noche era densa,

Mi guirnalda de flores, empañada entonces.

Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas

Se combinaron resultantes.

Gáṋthbo ná ár goŕer málá

Sájábo ná barańd́álá

Álpanáke kalpanáte

Mishiye dobo ek sáthe

I won't thread another thick string of flowers,

Nor will I organize a welcoming basket.[nb2]

Holy rice painting with fantasy,

Into one will I weave.

No enhebraré otra gruesa ristra de flores,

Ni organizaré una cesta de bienvenida.[nb 2]

Arroz sagrado pintando con fantasía,

En uno tejeré.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2436 Cáṋpá bakuler málá háte