Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2431 |
sandbox 2432 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokatiirthe tumi ke go ele | ||
Sabár mane práńe dola dile | |||
|At the sacred shrine of light, oh Who entered? | |||
Unto every mind and heart You gave a jerk. | |||
| '''En el sagrado santuario de la luz, oh ¿Quién entró?''' | |||
'''A cada mente y corazón diste un tirón.''' | |||
| | |||
| '''En | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jiivaner prati padavikśepe | ||
Úśár uday rathe prati khepe | |||
Sabáre tule nile sabáre bhálabásile | |||
Sabár marmakathá bujhe nile | |||
| | |With each footstep of existence, | ||
On each circuit by dawn's rising chariot, | |||
Everyone You lifted up, everyone You cherished; | |||
Everyone's inmost feelings You did discern. | |||
|''' | |'''Con cada pisada de la existencia''' | ||
''' | '''En cada circuito del carro naciente del alba,''' | ||
''' | '''A todos elevaste, a todos amaste;''' | ||
''' | '''discerniste los sentimientos íntimos de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi káro dúr nao tumi káro par nao | ||
Tomáke bholá máne bholá nija paricay | |||
Vaeduśyamańi hrdaye jágáo dhvani | |||
Jiivaner jata gláni dhuye phele | |||
| | |From no one are You remote, a stranger to nobody; | ||
Forgetting You signifies losing own identity. | |||
Oh the Gem of Wisdom, echoes You stir inside heart, | |||
Having washed off all of life's fatigue and dirt. | |||
| ''' | | '''De nadie estás alejado, extraño a nadie;''' | ||
''' | '''Olvidarte significa perder la propia identidad.''' | ||
''' | '''Oh la Gema de la Sabiduría, los ecos que Tú despiertas dentro del corazón,''' | ||
''' | '''Habiendo lavado toda la fatiga y suciedad de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2432%20A%27LOKA%20TIIRTHE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Álokatiirthe tumi ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 2432 Álokatiirthe tumi ke go ele]] | ||
Revisión del 03:09 8 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álokatiirthe tumi ke go ele
Sabár mane práńe dola dile |
At the sacred shrine of light, oh Who entered?
Unto every mind and heart You gave a jerk. |
En el sagrado santuario de la luz, oh ¿Quién entró?
A cada mente y corazón diste un tirón. |
| Jiivaner prati padavikśepe
Úśár uday rathe prati khepe Sabáre tule nile sabáre bhálabásile Sabár marmakathá bujhe nile |
With each footstep of existence,
On each circuit by dawn's rising chariot, Everyone You lifted up, everyone You cherished; Everyone's inmost feelings You did discern. |
Con cada pisada de la existencia
En cada circuito del carro naciente del alba, A todos elevaste, a todos amaste; discerniste los sentimientos íntimos de todos. |
| Tumi káro dúr nao tumi káro par nao
Tomáke bholá máne bholá nija paricay Vaeduśyamańi hrdaye jágáo dhvani Jiivaner jata gláni dhuye phele |
From no one are You remote, a stranger to nobody;
Forgetting You signifies losing own identity. Oh the Gem of Wisdom, echoes You stir inside heart, Having washed off all of life's fatigue and dirt. |
De nadie estás alejado, extraño a nadie;
Olvidarte significa perder la propia identidad. Oh la Gema de la Sabiduría, los ecos que Tú despiertas dentro del corazón, Habiendo lavado toda la fatiga y suciedad de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álokatiirthe tumi ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse