Diferencia entre revisiones de «Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii»
(song 2384 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 19:32 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámár deshe ele ke go videshii
Tomáy ámi bhálabási Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye Mátiye dile mane tomár hási |
Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Yourself do I hold dear. Bounding o'er the railing of time, space, and body, You drove mind into frenzy by Your smiling. |
Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?
A ti mismo te estimo. Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,[nb 2] Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa. |
Kona siimárekhá tumi máno ná
Mánas bhúmite kona máno ná máná Bhuvan bhare chaŕiye dile náná Phul phal madhujal niśkaluś hási |
No boundary-line do You accept;
You recognize no embargo in the mind-realm. Throughout the world many and varied You spread Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine. |
No aceptas límites;
No reconoces ningún embargo en el reino de la mente. Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina. |
Sabár sauṋge ácho sarva kále
Vijayatilak tumi sabár bhále Atal jaladhi anaŕ acale Sukhe duhkhe sabákár marme mishi |
All the time You are with everybody;
On the brow of everyone You're the sign of victory. Atop mountain immovable, beneath bottomless sea, At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling. |
Todo el tiempo Tú estás con todos;
En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria. En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo, En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n