Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2381
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
|-
|-
|Tumi liilá bhálabáso
|Kena je ele kena bá gele
Sharat sandhyáy madhu jochanáy
Ásá jáoyá shudhu kaśt́a kare gele


Práń bhariyá háso
Tomár tare ámár ghare
|The [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport Divine]] You like;
On autumn eves with moonlight sweet,


Filling hearts, You smile.
Phulasáje sájáno ásan chilo ná tákále
|  '''El deporte divino te gusta;'''
|Why did You appear, and why then did You leave!
'''En vísperas de otoño con dulce luz de luna,'''
You left, having taken pains to come and go only.


'''Llenando corazones, Tú sonríes.'''
On Your account at my dwelling,
 
Decked with flowers Your seat went unseen.
'''¿Por qué apareciste, y por qué luego te fuiste?'''
'''Te fuiste, habiéndote esmerado en ir y venir solamente.'''
 
'''Por Tu culpa en mi morada,'''
 
'''Adornado con flores Tu asiento pasó desapercibido.'''
|-
|-
|Nidágh divase tapta vátáse
|Mánasa kusum cayana kare
Ghor varaśay karaká taráse
Málá geṋthechinu priiti upacáre


Vyakta hao tumi ná jáná ulláse
Málá shukálo phul jharilo


Unmádanáy bháso
Tomáre parávár samay náhi dile


|On summer days with air that's scorching,
|Having gathered blooms of psyche,
Under heavy rain and frightening sleet,
I had strung a wreath as love's offering.


With obscure glee You are revealed;
The garland dried, its flowers fell aside;


Upon extreme agitation You rise.
You gave no time for making You wear.
|'''En días de verano con aire abrasador,'''
|'''Habiendo reunido flores de psique,'''
'''Bajo lluvia torrencial y aguanieve espantosa,'''
'''Había ensartado una guirnalda como ofrenda de amor.'''


'''Con oscuro regocijo Te revelas;'''
'''La guirnalda se secó, sus flores cayeron a un lado;'''


'''Sobre agitación extrema Te levantas.'''
'''No diste tiempo para vestirte.'''
|-
|-
|Kusuma suváse madhumákhá buke
|Jáni ná bhálabáso ki ná báso more
Sure tále laye dáminii damake
Shudhu jáni ámi bhálabási tomáre


Sab kichu niye sab kichu diye
Hayto bhávanáy kona trut́i theke jáy


Sabár marme mesho
Man tái bhese jáy vyartha áṋkhijale
|With floral fragrance in a breast honey-smeared,
|I know not if You do or don't love me;
With tune and beat in tempo like a lightning streak,
I only know that I love Thee.


Taking our all and giving Your everything,
Maybe in thought some flaw abides;


With everyone's heartcore You combine.
And so the mind sails upon futile tears.
| '''Con fragancia floral en un pecho untado de miel,'''
| '''No sé si Tú me amas o no;'''
'''Con melodía y ritmo como un rayo,'''
'''Sólo sé que Te amo.'''


'''Tomándolo todo y dándolo todo,'''
'''Tal vez en el pensamiento habite algún defecto;'''


'''Con el corazón de todos Tú te combinas.'''
'''Y así la mente navega sobre lágrimas vanas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2381%20KENO%20JE%20ELE%20KENO%20BA%27%20GELE.mp3 canción] Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2380 Tumi liilá bhálabáso]]
[[Canción 2381 Kena je ele kena bá gele]]

Revisión del 15:04 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena je ele kena bá gele

Ásá jáoyá shudhu kaśt́a kare gele

Tomár tare ámár ghare

Phulasáje sájáno ásan chilo ná tákále

Why did You appear, and why then did You leave!

You left, having taken pains to come and go only.

On Your account at my dwelling,

Decked with flowers Your seat went unseen.

¿Por qué apareciste, y por qué luego te fuiste?

Te fuiste, habiéndote esmerado en ir y venir solamente.

Por Tu culpa en mi morada,

Adornado con flores Tu asiento pasó desapercibido.

Mánasa kusum cayana kare

Málá geṋthechinu priiti upacáre

Málá shukálo phul jharilo

Tomáre parávár samay náhi dile

Having gathered blooms of psyche,

I had strung a wreath as love's offering.

The garland dried, its flowers fell aside;

You gave no time for making You wear.

Habiendo reunido flores de psique,

Había ensartado una guirnalda como ofrenda de amor.

La guirnalda se secó, sus flores cayeron a un lado;

No diste tiempo para vestirte.

Jáni ná bhálabáso ki ná báso more

Shudhu jáni ámi bhálabási tomáre

Hayto bhávanáy kona trut́i theke jáy

Man tái bhese jáy vyartha áṋkhijale

I know not if You do or don't love me;

I only know that I love Thee.

Maybe in thought some flaw abides;

And so the mind sails upon futile tears.

No sé si Tú me amas o no;

Sólo sé que Te amo.

Tal vez en el pensamiento habite algún defecto;

Y así la mente navega sobre lágrimas vanas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2381 Kena je ele kena bá gele