Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2378 |
sandbox 2379 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor kśudra gharer áuṋgináy | ||
Tumi esechile ogo krpánidhi | |||
Bhávite pári ni jáhá kakhano | |||
Karuńár náhi avadhi | |||
| | |In the compound of my tiny dwelling; | ||
You'd arrived, oh the Fount of Kindness. | |||
Never that could I imagine, | |||
Empathetic without end. | |||
| ''' | | '''En el recinto de mi pequeña vivienda;''' | ||
''' | '''Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.''' | ||
''' | '''Nunca eso pude imaginar,''' | ||
''' | '''Empático sin fin.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́eke gechi kata nidágh varaśay | ||
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy | |||
Dulechi áshá niráshár doláy | |||
Krpá kare kśań tare tákáo jadi | |||
| | |With so many summer rains, I have gone on calling; | ||
On so many autumn evenings, I have gone on weeping. | |||
I have swung in the cradle of faith-to-despondency, | |||
Should You take notice, showing grace for a moment. | |||
|''' | |'''Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;''' | ||
''' | '''En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.''' | ||
''' | '''Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,''' | ||
''' | '''Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.''' | ||
|- | |- | ||
|E | |E je abhávaniiya e je atulaniiya | ||
E je upaciyá paŕá priiti ameya | |||
Ese nije ańura májhe | |||
Dhará dile tumi mahodadhi | |||
|This is | |This is inconceivable, it is unequaled; | ||
This copious exudation is a love immeasurable. | |||
Having turned up on Your own inside of an atom, | |||
You entered my fold, oh the Great Ocean. | |||
| ''' | | '''Esto es inconcebible, es inigualable;''' | ||
''' | '''Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.''' | ||
''' | '''Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,''' | ||
''' | '''Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy]] | ||
Revisión del 05:16 7 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor kśudra gharer áuṋgináy
Tumi esechile ogo krpánidhi Bhávite pári ni jáhá kakhano Karuńár náhi avadhi |
In the compound of my tiny dwelling;
You'd arrived, oh the Fount of Kindness. Never that could I imagine, Empathetic without end. |
En el recinto de mi pequeña vivienda;
Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad. Nunca eso pude imaginar, Empático sin fin. |
| D́eke gechi kata nidágh varaśay
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy Dulechi áshá niráshár doláy Krpá kare kśań tare tákáo jadi |
With so many summer rains, I have gone on calling;
On so many autumn evenings, I have gone on weeping. I have swung in the cradle of faith-to-despondency, Should You take notice, showing grace for a moment. |
Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;
En tantas tardes de otoño, he seguido llorando. Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento, Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento. |
| E je abhávaniiya e je atulaniiya
E je upaciyá paŕá priiti ameya Ese nije ańura májhe Dhará dile tumi mahodadhi |
This is inconceivable, it is unequaled;
This copious exudation is a love immeasurable. Having turned up on Your own inside of an atom, You entered my fold, oh the Great Ocean. |
Esto es inconcebible, es inigualable;
Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable. Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo, Entraste en mi redil, oh el Gran Océano. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse