Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2378
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2379
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Eso káche áro káche
|Mor kśudra gharer áuṋgináy
Muktá jhará hási niye
Tumi esechile ogo krpánidhi


Marma májhe phulasáje
Bhávite pári ni jáhá kakhano


Priitisudhá d́hele diye
Karuńár náhi avadhi
|Please come near and still more near
|In the compound of my tiny dwelling;
With a smile pearl-dripping...
You'd arrived, oh the Fount of Kindness.


Decked in flowers amid psyche,
Never that could I imagine,


Pouring out the nectar of amity.
Empathetic without end.
|  '''Por favor acércate y más aún'''
|  '''En el recinto de mi pequeña vivienda;'''
'''Con una sonrisa que chorrea perlas....'''
'''Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.'''


'''Adornada de flores en medio de la psique,'''
'''Nunca eso pude imaginar,'''


'''Derramando el néctar de la amistad.'''
'''Empático sin fin.'''
|-
|-
|Sakale tomárei cáy
|D́eke gechi kata nidágh varaśay
Tomár rauṋe manke ráuṋáy
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy


Snigdha tava bhálabásáy
Dulechi áshá niráshár doláy


Chande giite dite bhariye
Krpá kare kśań tare tákáo jadi


|Everyone wants only You,
|With so many summer rains, I have gone on calling;
Painting mind with Your hue...
On so many autumn evenings, I have gone on weeping.


With Your affection smooth
I have swung in the cradle of faith-to-despondency,


To fill with song and music beat.
Should You take notice, showing grace for a moment.
|'''Todo el mundo quiere sólo a Ti,'''
|'''Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;'''
'''Pintando la mente con Tu matiz...'''
'''En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.'''


'''Con Tu afecto suave'''
'''Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,'''


'''Para llenar de canciones y latidos de música.'''
'''Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.'''
|-
|-
|E shudhu nay ámár kathá
|E je abhávaniiya e je atulaniiya
Bhakta janer marmagáthá
E je upaciyá paŕá priiti ameya


Mánav maner itikathá
Ese nije ańura májhe


Pávár áshár giiti geye
Dhará dile tumi mahodadhi
|This is not just my opinion;
|This is inconceivable, it is unequaled;
It's the votary's inmost anthem...
This copious exudation is a love immeasurable.


The human mind's annals
Having turned up on Your own inside of an atom,


Singing hope's song of attaining.
You entered my fold, oh the Great Ocean.
| '''Esta no es sólo mi opinión;'''
| '''Esto es inconcebible, es inigualable;'''
'''Es el himno más íntimo del votante...'''
'''Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.'''


'''Los anales de la mente humana'''
'''Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,'''


'''Cantando la canción de la esperanza de alcanzar.'''
'''Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2378%20Eso%20kache%20aro%20kache.mp3 canción] Eso káche áro káche cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2378 Eso káche áro káche]]
[[Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy]]
 
 
#

Revisión del 05:16 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor kśudra gharer áuṋgináy

Tumi esechile ogo krpánidhi

Bhávite pári ni jáhá kakhano

Karuńár náhi avadhi

In the compound of my tiny dwelling;

You'd arrived, oh the Fount of Kindness.

Never that could I imagine,

Empathetic without end.

En el recinto de mi pequeña vivienda;

Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.

Nunca eso pude imaginar,

Empático sin fin.

D́eke gechi kata nidágh varaśay

Keṋde gechi kata sharat sandhyáy

Dulechi áshá niráshár doláy

Krpá kare kśań tare tákáo jadi

With so many summer rains, I have gone on calling;

On so many autumn evenings, I have gone on weeping.

I have swung in the cradle of faith-to-despondency,

Should You take notice, showing grace for a moment.

Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;

En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.

Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,

Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.

E je abhávaniiya e je atulaniiya

E je upaciyá paŕá priiti ameya

Ese nije ańura májhe

Dhará dile tumi mahodadhi

This is inconceivable, it is unequaled;

This copious exudation is a love immeasurable.

Having turned up on Your own inside of an atom,

You entered my fold, oh the Great Ocean.

Esto es inconcebible, es inigualable;

Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.

Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,

Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy