Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2318
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2319
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
|-
|-
|Dekhechi tomáre marma májháre
|Tomár apár dáne mamatár avadáne
Peyechi susnigdha manane
Sareche atal páne ámár ahauṋkar


Tomár kirańe vishvabhuvane
Je ahamiká more beṋdhechilo mohad́ore


Álo d́hele dile sure táne
Sariye diye táháre nile mor sab bhár
|At core of heart Yourself I have seen;
|By Your immense gift, a sympathetic contribution,
Thoughts most loving I have received.
Toward hell's abyss has withdrawn my self-conceit.


On the whole world, by Your light-beams,
That pride, it had tied me in strings of blind infatuation,


Glow You poured through music-notes and melody.
Banishing it, all my burdens You did carry.
|  '''En el centro del corazón te he visto a ti mismo;'''
|  '''Por Tu inmensa ofrenda, un tributo de compasión,'''
'''Los pensamientos más amorosos que he recibido.'''
'''Hacia el abismo del infierno se ha retirado mi soberbia.'''


'''Sobre el mundo entero, por Tus rayos de luz,'''
'''Ese orgullo, me tenía atado con cuerdas de ciego enamoramiento,'''


'''Brillo derramaste a través de notas musicales y melodía.'''
'''Desechándolo, todo mi lastre Te llevaste.'''
|-
|-
|Ápanár kare niyecho sabáre
|Nija guńe ásiyácho marme dhará diyecho
Bhálabásá diye hiyára gabhiire
Arúpa hayeo rúpaloke ese hásitecho


Je bhálabáse ná táháreo ghire
Se álote jhalakáy sukha duhkha bhese jáy


Nece calo tumi pratikśańe
Ańu paramáńu stare paricay sabákár


|Everyone You've taken and made Your own,
|On Your own You're coming; You've entered fold at inmost core–
At depth of heart, providing devotion.
Though formless You've been smiling, arrived at realm of form.


Those who do not love, around them also,
And on that light a-flashing, both joy and woe go floating off;


You continue dancing constantly.
At the atomic stratum is an acquaintance with everybody.
|'''A todos Tú has tomado y los has hecho Tuyos,'''
|'''Por Tu cuenta has venido; y entraste en el núcleo del pliegue más íntimo-'''
'''En lo profundo del corazón, otorgando devoción.'''
'''Aún sin forma , Has estado sonriendo, llegaste al reino de la forma.'''


'''A aquellos que no aman, y también a su alrededor,'''
'''Y en esa luz intermitente, tanto la alegría como el infortunio van flotando;'''


'''Sigues bailando constantemente.'''
'''En el estrato atómico se conoce a todos.'''
|-
|-
|Liilár udadhi he úrmipati
|Satata rayecho jege shánta shiitala ráge
Dúr karo jata láj pásh bhiiti
Mrdu mrdu hásitecho nava nava anuráge


Carańe tomár jánái prańati
Tumi cháŕá ke bá áche je vedaná bujhiyáche


Kot́i kot́i bár tanu mane
Ámáre jine niyeche kare niye ápanár
|Ocean of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Divine Game]], hey Ruler of the Waves,
|Always awake You've endured with amity, soothing and tranquil;
Make remote all shame and fear, all bondage.
You've been smiling gently-gently with an ever-new affection.


At Your feet, obeisance to Thee I proclaim,
But for You, who is there that's understanding the affliction?


A million, million times, with both body and psyche.
Myself You have vanquished, taken and made family.
| '''Océano del Juego Divino, hey Gobernante de las Olas,'''
| '''Siempre despierto consientes con aprecio, calmado y tranquilo;'''
'''Haz remota toda vergüenza y temor, toda esclavitud.'''
'''Has sonreído gentilmente con un afecto siempre nuevo.'''


'''A Tus pies, yo declaro obediencia a Ti,'''
'''Pero para Ti, ¿quién hay que comprenda la aflicción?'''


'''Un millón, millón de veces, con cuerpo y psique.'''
'''A mí mismo has conquistado, llevado y me has hecho familia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2318%20Dekhechi%20tomare%20marma%20majhare.mp3 canción] Dekhechi tomáre marma májháre cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2319%20Tomar%20apar%20dane%20mamatar%20avadane.mp3 canción] Tomár apár dáne mamatár avadáne cantada por una artista desconocida en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2318 Dekhechi tomáre marma májháre]]
[[Canción 2319 Tomár apár dáne mamatár avadáne]]

Revisión del 05:36 4 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár apár dáne mamatár avadáne

Sareche atal páne ámár ahauṋkar

Je ahamiká more beṋdhechilo mohad́ore

Sariye diye táháre nile mor sab bhár

By Your immense gift, a sympathetic contribution,

Toward hell's abyss has withdrawn my self-conceit.

That pride, it had tied me in strings of blind infatuation,

Banishing it, all my burdens You did carry.

Por Tu inmensa ofrenda, un tributo de compasión,

Hacia el abismo del infierno se ha retirado mi soberbia.

Ese orgullo, me tenía atado con cuerdas de ciego enamoramiento,

Desechándolo, todo mi lastre Te llevaste.

Nija guńe ásiyácho marme dhará diyecho

Arúpa hayeo rúpaloke ese hásitecho

Se álote jhalakáy sukha duhkha bhese jáy

Ańu paramáńu stare paricay sabákár

On Your own You're coming; You've entered fold at inmost core–

Though formless You've been smiling, arrived at realm of form.

And on that light a-flashing, both joy and woe go floating off;

At the atomic stratum is an acquaintance with everybody.

Por Tu cuenta has venido; y entraste en el núcleo del pliegue más íntimo-

Aún sin forma , Has estado sonriendo, llegaste al reino de la forma.

Y en esa luz intermitente, tanto la alegría como el infortunio van flotando;

En el estrato atómico se conoce a todos.

Satata rayecho jege shánta shiitala ráge

Mrdu mrdu hásitecho nava nava anuráge

Tumi cháŕá ke bá áche je vedaná bujhiyáche

Ámáre jine niyeche kare niye ápanár

Always awake You've endured with amity, soothing and tranquil;

You've been smiling gently-gently with an ever-new affection.

But for You, who is there that's understanding the affliction?

Myself You have vanquished, taken and made family.

Siempre despierto consientes con aprecio, calmado y tranquilo;

Has sonreído gentilmente con un afecto siempre nuevo.

Pero para Ti, ¿quién hay que comprenda la aflicción?

A mí mismo has conquistado, llevado y me has hecho familia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár apár dáne mamatár avadáne cantada por una artista desconocida en Sarkarverse



Canción 2319 Tomár apár dáne mamatár avadáne