Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2316 |
sandbox 2317 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei niil sarovarera gáy | ||
Kamal kumud háse ucchalatáy | |||
Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy | |||
Man shudhu tári páne dháy | |||
| | |On the surface of this blue mere, | ||
A white lotus, water lily, smiles effusively. | |||
Who came, who went, she does not see; | |||
Her mind just runs to Him only. | |||
| ''' | | '''En la superficie de este azul prístino,''' | ||
''' | '''Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.''' | ||
''' | '''Quien vino, quien se fue, el no lo ve;''' | ||
''' | '''Su mente sólo se dirige hacia Él.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy | ||
Kata ulkár kata álo jhalakáy | |||
Kata dhúmketu ese puccha nácáy | |||
Kichutei náhi áse jáy | |||
| | |Many a storm has blown with flow of lightning; | ||
Many an aerolite flashes many light-beams; | |||
Many comets, showing up, set their tail a-dancing... | |||
In each case, don't they come and leave? | |||
|''' | |'''Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;''' | ||
''' | '''Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;''' | ||
''' | '''Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...''' | ||
''' | '''En cada suceso, ¿no vienen y se van?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din cale geche geche kata jug | ||
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk | |||
Kata ná madhup ese gán geye jáy | |||
Kichutei madhu ná phuráy | |||
| | |Many days have gone away, many ages have elapsed; | ||
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar. | |||
Many [[wikipedia:Xylocopa_latipes|black-bees,]] haven't they come and kept on singing? | |||
Yet her honey isn't lost, not by any means. | |||
| ''' | | '''Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;''' | ||
''' | '''Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.''' | ||
''' | '''Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?''' | ||
''' | '''Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy]] | ||
Revisión del 05:14 4 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei niil sarovarera gáy
Kamal kumud háse ucchalatáy Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy Man shudhu tári páne dháy |
On the surface of this blue mere,
A white lotus, water lily, smiles effusively. Who came, who went, she does not see; Her mind just runs to Him only. |
En la superficie de este azul prístino,
Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente. Quien vino, quien se fue, el no lo ve; Su mente sólo se dirige hacia Él. |
| Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy
Kata ulkár kata álo jhalakáy Kata dhúmketu ese puccha nácáy Kichutei náhi áse jáy |
Many a storm has blown with flow of lightning;
Many an aerolite flashes many light-beams; Many comets, showing up, set their tail a-dancing... In each case, don't they come and leave? |
Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;
Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz; Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar... En cada suceso, ¿no vienen y se van? |
| Kata din cale geche geche kata jug
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk Kata ná madhup ese gán geye jáy Kichutei madhu ná phuráy |
Many days have gone away, many ages have elapsed;
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar. Many black-bees, haven't they come and kept on singing? Yet her honey isn't lost, not by any means. |
Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;
Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar. Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando? Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse