Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2277
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Bhomrá bale bakul phule
|Patha bhule tumi esechile
Tomár káche ná jái
Esechile mor áuṋgináy


Tomár buker madhu shukiye geche
Nirmegha chilo suniila ákásh


Jáhá kichu chilo tomár
Susnigdha jyochanáy
|Losing the way, You'd appeared;
You had come into my compound.


Paŕlo jhare pare dhúlár
Cloud-free was the deep blue sky;


Tomár shrii-sampad sheś hayeche
With moonlight very soft.
|Bumblebee tells [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul flower:]]
|   '''Al perder el camino, apareciste,'''
"Close to you I don't fly–
'''Entrado en mi recinto.'''


The nectar of your breast has evaporated.
'''Libre de nubes estaba el cielo azul profundo'''


Whatsoever had been yours
'''con la luz de la luna muy suave.'''
 
Fell to earth, cast upon the dust.
 
Your looks and luck have been finished."
'''El abejorro le dice a la flor bakul:'''
'''—Cerca de ti no vuelo,'''
 
'''el néctar de tu pecho se ha evaporado.'''
 
'''Lo que había sido tuyo'''
 
'''cayó a tierra, lanzado al polvo,'''
 
'''tu aspecto y suerte se han acabado.'''
|-
|-
|Bakul bale shono madhup
|Shephálii tarute phul phut́echilo
Bhálabásá neiko lolup
Kásher vanete dolá legechilo


Káche ese páshe baso
Manda madhur samiirań chilo
 
Kathá rayeche
 
|Bakul answers: "Listen, oh Honeybee,
Love is never greedy–
 
Having approached, sit adjacent;
 
I have more to say."
|'''Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,'''
'''el amor nunca es codicioso,'''
 
'''habiéndote acercado, siéntate junto a mí,'''
 
'''tengo más que decir.'''
|-
|Bhomrá bale samay je nái
Anya phuler sandháne jái


Kathá bale kál hárále
Bhálabásáte madhumay


Sáṋjher bhay áche
|On [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine trees,]] flowers had blossomed;
|Replies the Bumblebee: "There's no time;
In [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] thickets, swaying had begun.
In search of another bloom go I.


Due to talk time was missed,
Gentle and sweet the wind was


And fear of dusk exists."
With affection honeyed.
| '''Responde el Abejorro: —No hay tiempo,'''
|'''En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,'''
'''en busca de otra floración voy,'''
'''en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado.'''


'''debido a la charla el tiempo se perdió'''
'''Suave y dulce era el viento'''


'''y el miedo al crepúsculo existe.'''
'''con afecto meloso.'''
|-
|-
|Bakul bale param pitá
|Dhiire dhiire tumi carań phelile
Tumi bojho marmavyathá
Mor argal khule phele dile


Tomár páye paŕi lut́iye
Mohabandhan nijei saráile


Áshrayer khoṋje
Balile tomár náhi bhay
|Bakul says: "Father Supreme,
|Leisurely, lotus-feet You had placed;
You fathom heartcore's agony.
You flung open the bolt on my gate.


At Your feet sprawled I fall,
My own yoke of illusion thrown away,


In pursuit of protection."
You told: "Have no fear."
|'''Bakul dice: —Padre Supremo,'''
| '''Despacio, pusiste pies de loto,'''
'''tú comprendes la agonía del corazón.'''
'''abriste el cerrojo de mi puerta.'''


'''A tus pies esparcida caigo'''
'''Mi propio yugo de ilusión desechado,'''


'''en busca de protección".'''
'''me dijiste: “No temas”.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2276%20BHOMORA%27%20BOLE%20BAKUL%20PHU%27LE.mp3 canción] Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 105: Línea 74:




[[Canción 2276 Bhomrá bale bakul phule]]
[[Canción 2277 Patha bhule tumi esechile]]

Revisión del 15:39 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patha bhule tumi esechile

Esechile mor áuṋgináy

Nirmegha chilo suniila ákásh

Susnigdha jyochanáy

Losing the way, You'd appeared;

You had come into my compound.

Cloud-free was the deep blue sky;

With moonlight very soft.

Al perder el camino, apareciste,

Entrado en mi recinto.

Libre de nubes estaba el cielo azul profundo

con la luz de la luna muy suave.

Shephálii tarute phul phut́echilo

Kásher vanete dolá legechilo

Manda madhur samiirań chilo

Bhálabásáte madhumay

On jasmine trees, flowers had blossomed;

In kash thickets, swaying had begun.

Gentle and sweet the wind was

With affection honeyed.

En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,

en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado.

Suave y dulce era el viento

con afecto meloso.

Dhiire dhiire tumi carań phelile

Mor argal khule phele dile

Mohabandhan nijei saráile

Balile tomár náhi bhay

Leisurely, lotus-feet You had placed;

You flung open the bolt on my gate.

My own yoke of illusion thrown away,

You told: "Have no fear."

Despacio, pusiste pies de loto,

abriste el cerrojo de mi puerta.

Mi propio yugo de ilusión desechado,

me dijiste: “No temas”.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2277 Patha bhule tumi esechile