Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2276
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi gahane gopane
|Bhomrá bale bakul phule
Hesecho maner madhuvane
Tomár káche ná jái


Uchala tumi caiṋcala tumi
Tomár buker madhu shukiye geche


Tabu shántadhii mor mane
Jáhá kichu chilo tomár
|I have found You hidden at a site hard to reach;
In mind's paradise have You beamed.


Restless are You, anxious are You,
Paŕlo jhare pare dhúlár


And yet tranquil in my psyche.
Tomár shrii-sampad sheś hayeche
|   '''Te he encontrado escondido en un sitio difícil de alcanzar,'''
|Bumblebee tells [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul flower:]]
'''en el paraíso de la mente has brillado.'''
"Close to you I don't fly–


'''Inquieto eres tú, ansioso eres tú,'''
The nectar of your breast has evaporated.


'''y sin embargo tranquilo en mi psique.'''
Whatsoever had been yours
 
Fell to earth, cast upon the dust.
 
Your looks and luck have been finished."
'''El abejorro le dice a la flor bakul:'''
'''—Cerca de ti no vuelo,'''
 
'''el néctar de tu pecho se ha evaporado.'''
 
'''Lo que había sido tuyo'''
 
'''cayó a tierra, lanzado al polvo,'''
 
'''tu aspecto y suerte se han acabado.'''
|-
|-
|Ahaḿkárer neiko ábhás
|Bakul bale shono madhup
Lukote cáo he svayaḿprakásh
Bhálabásá neiko lolup


Tomáte nihita ákásh vátás
Káche ese páshe baso
 
Kathá rayeche
 
|Bakul answers: "Listen, oh Honeybee,
Love is never greedy–
 
Having approached, sit adjacent;
 
I have more to say."
|'''Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,'''
'''el amor nunca es codicioso,'''
 
'''habiéndote acercado, siéntate junto a mí,'''
 
'''tengo más que decir.'''
|-
|Bhomrá bale samay je nái
Anya phuler sandháne jái


Sakal tattva ke ná jáne
Kathá bale kál hárále


|To You there is not a hint of pride;
Sáṋjher bhay áche
Hey the Self-Effulgent One, You like to hide.
|Replies the Bumblebee: "There's no time;
In search of another bloom go I.


But stored in You are wind and sky;
Due to talk time was missed,


All elements... who does not perceive?
And fear of dusk exists."
|'''Para ti no hay ni un indicio de orgullo.'''
| '''Responde el Abejorro: —No hay tiempo,'''
'''Oye tú, Radiante en ti mismo, te gusta esconderte.'''
'''en busca de otra floración voy,'''


'''Pero contenidos en ti están el viento y el cielo,'''
'''debido a la charla el tiempo se perdió'''


'''todos los elementos... ¿quién no los percibe?'''
'''y el miedo al crepúsculo existe.'''
|-
|-
|Antare tumi antaratama
|Bakul bale param pitá
Násho kalmaśa he priyatama
Tumi bojho marmavyathá


Tomári áshiśe dúre sare tamah
Tomár páye paŕi lut́iye


Jyotirudadhi ná bádhá máne
Áshrayer khoṋje
|In depth, You are the deepest;
|Bakul says: "Father Supreme,
Sin You demolish, hey Darling Dearest.
You fathom heartcore's agony.


On just Your blessing, far withdraws the darkness;
At Your feet sprawled I fall,


The Sea of Splendor, no bar It concedes.
In pursuit of protection."
| '''En la profundidad, tú eres el más profundo,'''
|'''Bakul dice: —Padre Supremo,'''
'''el pecado derribas, escucha Queridísimo.'''
'''tú comprendes la agonía del corazón.'''


'''Solo en tu bendición, lejos se retira la oscuridad,'''
'''A tus pies esparcida caigo'''


'''El Mar del Esplendor, ninguna barrera concede.'''
'''en busca de protección".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 99:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2275%20Tomare%20peyechi%20gahane%20gopane.mp3 canción] Tomáre peyechi gahane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2276%20BHOMORA%27%20BOLE%20BAKUL%20PHU%27LE.mp3 canción] Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 105:




[[Canción 2275 Tomáre peyechi gahane gopane]]
[[Canción 2276 Bhomrá bale bakul phule]]

Revisión del 06:13 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhomrá bale bakul phule

Tomár káche ná jái

Tomár buker madhu shukiye geche

Jáhá kichu chilo tomár

Paŕlo jhare pare dhúlár

Tomár shrii-sampad sheś hayeche

Bumblebee tells bakul flower:

"Close to you I don't fly–

The nectar of your breast has evaporated.

Whatsoever had been yours

Fell to earth, cast upon the dust.

Your looks and luck have been finished."

El abejorro le dice a la flor bakul:

—Cerca de ti no vuelo,

el néctar de tu pecho se ha evaporado.

Lo que había sido tuyo

cayó a tierra, lanzado al polvo,

tu aspecto y suerte se han acabado.

Bakul bale shono madhup

Bhálabásá neiko lolup

Káche ese páshe baso

Kathá rayeche

Bakul answers: "Listen, oh Honeybee,

Love is never greedy–

Having approached, sit adjacent;

I have more to say."

Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,

el amor nunca es codicioso,

habiéndote acercado, siéntate junto a mí,

tengo más que decir.

Bhomrá bale samay je nái

Anya phuler sandháne jái

Kathá bale kál hárále

Sáṋjher bhay áche

Replies the Bumblebee: "There's no time;

In search of another bloom go I.

Due to talk time was missed,

And fear of dusk exists."

Responde el Abejorro: —No hay tiempo,

en busca de otra floración voy,

debido a la charla el tiempo se perdió

y el miedo al crepúsculo existe.

Bakul bale param pitá

Tumi bojho marmavyathá

Tomár páye paŕi lut́iye

Áshrayer khoṋje

Bakul says: "Father Supreme,

You fathom heartcore's agony.

At Your feet sprawled I fall,

In pursuit of protection."

Bakul dice: —Padre Supremo,

tú comprendes la agonía del corazón.

A tus pies esparcida caigo

en busca de protección".

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2276 Bhomrá bale bakul phule