Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2275
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Kon niilimár koń theke ese
|Tomáre peyechi gahane gopane
Kon se sudúre bhese jáo
Hesecho maner madhuvane


Kon niilimár
Uchala tumi caiṋcala tumi


Kon durlabh abhijátrii se
Tabu shántadhii mor mane
|I have found You hidden at a site hard to reach;
In mind's paradise have You beamed.


Jár gán tumi geye jáo
Restless are You, anxious are You,
|Having come from some bluish niche,
To what far realm are You sailing?


Which blue tint's?
And yet tranquil in my psyche.
|  '''Te he encontrado escondido en un sitio difícil de alcanzar,'''
'''en el paraíso de la mente has brillado.'''


Who is that hard-to-get adventurer,
'''Inquieto eres tú, ansioso eres tú,'''


Whose song You go on singing?
'''y sin embargo tranquilo en mi psique.'''
'''Viniendo de algún nicho azulado,'''
'''¿hacia qué lejano reino navegas?'''
 
'''¿Qué azul es ese?'''
 
'''¿Quién es este escurridizo aventurero'''
 
'''cuya canción sigues cantando?'''
|-
|-
|Sab ságarer práńer laharii
|Ahaḿkárer neiko ábhás
Bájiye caleche tava jayabherii
Lukote cáo he svayaḿprakásh


Uttál sindhu náce se dhvani
Tomáte nihita ákásh vátás


Marme tumi shunite páo
Sakal tattva ke ná jáne


|All the vibrant waves of sea,
|To You there is not a hint of pride;
Your drums of triumph have kept sounding–
Hey the Self-Effulgent One, You like to hide.


Surging ocean dances; its melody
But stored in You are wind and sky;


You can hear at heart's core.
All elements... who does not perceive?
|'''Todas las vibrantes olas del mar,'''
|'''Para ti no hay ni un indicio de orgullo.'''
'''tus tambores de triunfo aún laten.'''
'''Oye tú, Radiante en ti mismo, te gusta esconderte.'''


'''El oleaje del océano baila, su melodía'''
'''Pero contenidos en ti están el viento y el cielo,'''


'''se oye en el corazón.'''
'''todos los elementos... ¿quién no los percibe?'''
|-
|-
|Cira paricay tomáte ámáte
|Antare tumi antaratama
Káchákáchi ásá ghat́anár srote
Násho kalmaśa he priyatama


Khushi vedanáte hási ashrute
Tomári áshiśe dúre sare tamah


Tandrá ámár bheuṋge dáo
Jyotirudadhi ná bádhá máne
|The acquaintance lengthy betwixt You and me,
|In depth, You are the deepest;
Coming near in the stream of happenings–
Sin You demolish, hey Darling Dearest.


Through joy and pain, smiles and tears,
On just Your blessing, far withdraws the darkness;


You please shatter my stupor.
The Sea of Splendor, no bar It concedes.
| '''El largo conocimiento entre y yo,'''
| '''En la profundidad, eres el más profundo,'''
'''cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos,'''
'''el pecado tú derribas, escucha Queridísimo.'''


'''a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas.'''
'''Solo en tu bendición, lejos se retira la oscuridad,'''


'''Por favor, rompe mi estupor.'''
'''El Mar del Esplendor, ninguna barrera concede.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2274%20KON%20NIILIMA%27R%20KON%20THEKE%20ESE.mp3 canción] Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2275%20Tomare%20peyechi%20gahane%20gopane.mp3 canción] Tomáre peyechi gahane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2274 Kon niilimár koń theke ese]]
[[Canción 2275 Tomáre peyechi gahane gopane]]

Revisión del 05:45 3 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre peyechi gahane gopane

Hesecho maner madhuvane

Uchala tumi caiṋcala tumi

Tabu shántadhii mor mane

I have found You hidden at a site hard to reach;

In mind's paradise have You beamed.

Restless are You, anxious are You,

And yet tranquil in my psyche.

Te he encontrado escondido en un sitio difícil de alcanzar,

en el paraíso de la mente has brillado.

Inquieto eres tú, ansioso eres tú,

y sin embargo tranquilo en mi psique.

Ahaḿkárer neiko ábhás

Lukote cáo he svayaḿprakásh

Tomáte nihita ákásh vátás

Sakal tattva ke ná jáne

To You there is not a hint of pride;

Hey the Self-Effulgent One, You like to hide.

But stored in You are wind and sky;

All elements... who does not perceive?

Para ti no hay ni un indicio de orgullo.

Oye tú, Radiante en ti mismo, te gusta esconderte.

Pero contenidos en ti están el viento y el cielo,

todos los elementos... ¿quién no los percibe?

Antare tumi antaratama

Násho kalmaśa he priyatama

Tomári áshiśe dúre sare tamah

Jyotirudadhi ná bádhá máne

In depth, You are the deepest;

Sin You demolish, hey Darling Dearest.

On just Your blessing, far withdraws the darkness;

The Sea of Splendor, no bar It concedes.

En la profundidad, tú eres el más profundo,

el pecado tú derribas, escucha Queridísimo.

Solo en tu bendición, lejos se retira la oscuridad,

El Mar del Esplendor, ninguna barrera concede.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre peyechi gahane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2275 Tomáre peyechi gahane gopane