Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2271 |
sandbox 2272 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Manane bhuvan bhariyá rayecho | ||
Tabu kena dekhá dáo ná | |||
Kii liilá tomár bujhi ná | |||
Áloke utsave práńeri ásave | |||
Ohe ucchala cetaná | |||
|By thought the world You have been filling; | |||
Nonetheless, why do You not show Yourself? | |||
What's Your sport, I don't comprehend, | |||
' | Through light and fest, through my life's wine, | ||
''' | Hey, the All-Pervasive Consciousness. | ||
| '''Con el pensamiento has llenado el mundo,''' | |||
'''sin embargo, ¿por qué no te muestras?''' | |||
'''Cuál es tu juego, no lo comprendo.''' | |||
'''A través de la luz y el festejo, a través del vino de mi vida,''' | |||
'''oye, conciencia que todo lo penetra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Úrmimáláy dike dike dháo | ||
Tamasár gláni thákite ná dáo | |||
Práńer paráge hese bhese jáo | |||
Kii aphuranta dyotaná | |||
| | |On rows of waves You race in every direction; | ||
You don't tolerate the disgrace of darkness. | |||
Smiling, You keep floating with life's pollen; | |||
What a shining implication endless! | |||
|''' | |'''En hileras de olas tú corres en todas direcciones,''' | ||
''' | '''no toleras la desgracia de la oscuridad.''' | ||
''' | '''Sonriendo, te mantienes flotando con el polen de la vida,''' | ||
''' | '''¡qué brillante implicación sin fin!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávite pári ná tava guńakathá | ||
Ekái ekake hayecho shatadhá | |||
Mahásambodhi he priya payodhi | |||
Chaŕaye paŕecho kata ná | |||
| | |I cannot imagine Your virtuous story; | ||
From one all alone You have become many. | |||
Hey the Dear Ocean, Great and Perfect Knowledge, | |||
How much have You become scattered? | |||
| ''' | | '''No puedo imaginar tu virtuosa historia,''' | ||
''' | '''de uno solo te has convertido en muchos.''' | ||
'''y | '''Oye Querido Océano, Grande y Perfecto Conocimiento,''' | ||
''' | '''¿cuánto te has dispersado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2272%20MANANE%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2272 Manane bhuvan bhariyá rayecho]] | ||
Revisión del 05:11 3 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manane bhuvan bhariyá rayecho
Tabu kena dekhá dáo ná Kii liilá tomár bujhi ná Áloke utsave práńeri ásave Ohe ucchala cetaná |
By thought the world You have been filling;
Nonetheless, why do You not show Yourself? What's Your sport, I don't comprehend, Through light and fest, through my life's wine, Hey, the All-Pervasive Consciousness. |
Con el pensamiento has llenado el mundo,
sin embargo, ¿por qué no te muestras? Cuál es tu juego, no lo comprendo. A través de la luz y el festejo, a través del vino de mi vida, oye, conciencia que todo lo penetra. |
| Úrmimáláy dike dike dháo
Tamasár gláni thákite ná dáo Práńer paráge hese bhese jáo Kii aphuranta dyotaná |
On rows of waves You race in every direction;
You don't tolerate the disgrace of darkness. Smiling, You keep floating with life's pollen; What a shining implication endless! |
En hileras de olas tú corres en todas direcciones,
no toleras la desgracia de la oscuridad. Sonriendo, te mantienes flotando con el polen de la vida, ¡qué brillante implicación sin fin! |
| Bhávite pári ná tava guńakathá
Ekái ekake hayecho shatadhá Mahásambodhi he priya payodhi Chaŕaye paŕecho kata ná |
I cannot imagine Your virtuous story;
From one all alone You have become many. Hey the Dear Ocean, Great and Perfect Knowledge, How much have You become scattered? |
No puedo imaginar tu virtuosa historia,
de uno solo te has convertido en muchos. Oye Querido Océano, Grande y Perfecto Conocimiento, ¿cuánto te has dispersado? |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse