Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2297
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2298
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Kotháy gele dúre cale
|Cinmaya tumi rúpamay tumi
Ogo prabhu ámáy phele
Sabákár tumi ápanár


D́ákchi eta shońo ná to
Ápanár ceye ápanár


Vimukh kena virúp hale
Tomáke bhule bhási je akúle
|Going far, You went off where,
Oh my Lord, forsaking me?


So much am I calling, don't You listen?
Vipathete jhuṋki báre bár
|You are full of wisdom, beautiful are You;
You belong to everybody,


Face averted, why did You become displeased?
Their own more than family.
|  '''Yéndote lejos, te fuiste a dónde,'''
'''Oh Señor mío, ¿me abandonas?'''


'''Tanto clamo, ¿no me escuchas?'''
Forgetting You I drift in perpetual crisis,


'''Rostro desviado, ¿por qué Te disgustaste?'''
On the wrong way and at risk, repeatedly.
|  '''Estás lleno de sabiduría, Eres hermoso;'''
'''Perteneces a todos,'''
 
'''A los suyos más que a la familia.'''
 
'''Olvidándote voy a la deriva en perpetua crisis,'''
 
'''En el camino equivocado y en riesgo, repetidamente.'''
|-
|-
|Álor májhe tumi ácho
|Ogo priyatama átmiiya mor
Káloy tumi mishe gecho
Bhálabásá tava kareche vibhor


Sab kichu bhare rayecho
Sakal mádhurii tomárei gheri


Ámáy dekhá náhi dile
Nece chut́e jáy anivár


|Mid effulgence You exist,
|Oh my Kinsman, oh my Dearest One,
But with ebon You have gone and mixed.
Your love has left me stunned.


Filling everything, You have lingered;
All the sweetness circling just You,


But You did not show before me.
Always it races, making merry.
|'''En medio del resplandor Tú existes,'''
|'''Oh mi Prójimo, oh mi Queridísimo,'''
'''Pero con el ébano Te has ido y mezclado.'''
'''Tu amor me ha dejado aturdido.'''


'''Llenándolo todo, Te has quedado;'''
'''Toda la dulzura dando vueltas sólo a Ti,'''


'''Pero no Te has mostrado ante mí.'''
'''Siempre corre, haciendo alegría.'''
|-
|-
|Rúper náhi parisiimá
|Tomáre cái je áro káche pete
Guńer tomár nái upamá
Antare mor milemishe nite


Udár vibhu karo kśamá
Tava samvit ohe bhávavid


Ámár sakal trut́i bhule
Bhávanáte bhare sudhásár
|Of forms there's no utmost circumference,
|I want to obtain You closer still;
But they have no likeness to Your aspects.
To take within me, intrinsically blended.


Noble God, please grant forgiveness,
Hey the Knower Of Heart, awareness of You,


Disregarding all my failings.
It's the distilled nectar that has filled my fancy.
| '''De las formas no hay circunferencia máxima,'''
| '''Quiero obtenerte aún más cerca;'''
'''Pero no tienen semejanza con Tus aspectos.'''
'''Para tomar dentro de mí, intrínsecamente mezclado.'''


'''Noble Dios, por favor concede el perdón,'''
'''Hey el Conocedor De Corazón, conciencia de Ti,'''


'''Sin tener en cuenta todas mis faltas.'''
'''Es el néctar destilado que ha llenado mi fantasía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2298%20CINMAYA%20TUMI%2C%20CINMAYA%20TUMI%20RU%27PAMAYA%20TUMI.mp3 canción] Cinmaya tumi rúpamay tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2297 Kotháy gele dúre cale]]
[[Canción 2298 Cinmaya tumi rúpamay tumi]]

Revisión del 21:11 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cinmaya tumi rúpamay tumi

Sabákár tumi ápanár

Ápanár ceye ápanár

Tomáke bhule bhási je akúle

Vipathete jhuṋki báre bár

You are full of wisdom, beautiful are You;

You belong to everybody,

Their own more than family.

Forgetting You I drift in perpetual crisis,

On the wrong way and at risk, repeatedly.

Estás lleno de sabiduría, Eres hermoso;

Perteneces a todos,

A los suyos más que a la familia.

Olvidándote voy a la deriva en perpetua crisis,

En el camino equivocado y en riesgo, repetidamente.

Ogo priyatama átmiiya mor

Bhálabásá tava kareche vibhor

Sakal mádhurii tomárei gheri

Nece chut́e jáy anivár

Oh my Kinsman, oh my Dearest One,

Your love has left me stunned.

All the sweetness circling just You,

Always it races, making merry.

Oh mi Prójimo, oh mi Queridísimo,

Tu amor me ha dejado aturdido.

Toda la dulzura dando vueltas sólo a Ti,

Siempre corre, haciendo alegría.

Tomáre cái je áro káche pete

Antare mor milemishe nite

Tava samvit ohe bhávavid

Bhávanáte bhare sudhásár

I want to obtain You closer still;

To take within me, intrinsically blended.

Hey the Knower Of Heart, awareness of You,

It's the distilled nectar that has filled my fancy.

Quiero obtenerte aún más cerca;

Para tomar dentro de mí, intrínsecamente mezclado.

Hey el Conocedor De Corazón, conciencia de Ti,

Es el néctar destilado que ha llenado mi fantasía.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Cinmaya tumi rúpamay tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2298 Cinmaya tumi rúpamay tumi