Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2297
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Áloker jharńádháráy
|Kotháy gele dúre cale
Ke go ele anáhúta
Ogo prabhu ámáy phele


Rúpe tomár mugdha ámi
D́ákchi eta shońo ná to


Guńe je varńanár atiita
Vimukh kena virúp hale
|With a cascade of effulgence,
|Going far, You went off where,
Oh Who came, uninvited?
Oh my Lord, forsaking me?


Awed am I by Your form,
So much am I calling, don't You listen?


Its traits beyond description.
Face averted, why did You become displeased?
|  '''Con una cascada de resplandor,'''
|  '''Yéndote lejos, te fuiste a dónde,'''
'''Oh ¿Quién vino, sin invitación?'''
'''Oh Señor mío, ¿me abandonas?'''


'''Asombrado estoy por Tu forma,'''
'''Tanto clamo, ¿no me escuchas?'''


'''Sus rasgos indescriptibles.'''
'''Rostro desviado, ¿por qué Te disgustaste?'''
|-
|-
|Vishve keval tumii ácho
|Álor májhe tumi ácho
Rúp chaŕiye diyecho
Káloy tumi mishe gecho


Rúpáloke rúpádháre
Sab kichu bhare rayecho


Tomár kiirti tarkátiita
Ámáy dekhá náhi dile


|In the cosmos You alone exist;
|Mid effulgence You exist,
Form have You scattered.
But with ebon You have gone and mixed.


By form's splendor, in form's vessel,
Filling everything, You have lingered;


Your acclaim is undisputed.
But You did not show before me.
|'''Sólo Tú existes en el cosmos;'''
|'''En medio del resplandor Tú existes,'''
'''La forma Te ha dispersado.'''
'''Pero con el ébano Te has ido y mezclado.'''


'''Por el esplendor de la forma, en el recipiente de la forma,'''
'''Llenándolo todo, Te has quedado;'''


'''Tu aclamación es indiscutible.'''
'''Pero no Te has mostrado ante mí.'''
|-
|-
|Triguńer urdhve tumi
|Rúper náhi parisiimá
Nece calo abhra cúmi
Guńer tomár nái upamá


Bhávjagater madhyamańi
Udár vibhu karo kśamá


Tomár dyuti deshátiita
Ámár sakal trut́i bhule
|You're above the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_4:_Creation_of_the_Universe_and_Kundalini|gunas three;]][<nowiki/>[[:en:Aloker_jharnadharay#cite_note-4|nb2]]]
|Of forms there's no utmost circumference,
Kissing sky, You go on dancing.
But they have no likeness to Your aspects.


Central gem in the realm of ideation,
Noble God, please grant forgiveness,


Your bright glow is space-transcendent.
Disregarding all my failings.
| '''Estás por encima de las tres gunas;'''<ref group="nb">Las fuerzas vinculantes en el ciclo de la creación: sensibles, mutativas y estáticas.</ref>
| '''De las formas no hay circunferencia máxima,'''
'''Besando el cielo, Tú sigues danzando.'''
'''Pero no tienen semejanza con Tus aspectos.'''


'''Gema central en el reino de la ideación,'''
'''Noble Dios, por favor concede el perdón,'''


'''Tu brillante resplandor trasciende el espacio.'''
'''Sin tener en cuenta todas mis faltas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2296%20Aloker%20jharnadharay.mp3 canción] Áloker jharńádháráy cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2296 Áloker jharńádháráy]]
[[Canción 2297 Kotháy gele dúre cale]]

Revisión del 19:02 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kotháy gele dúre cale

Ogo prabhu ámáy phele

D́ákchi eta shońo ná to

Vimukh kena virúp hale

Going far, You went off where,

Oh my Lord, forsaking me?

So much am I calling, don't You listen?

Face averted, why did You become displeased?

Yéndote lejos, te fuiste a dónde,

Oh Señor mío, ¿me abandonas?

Tanto clamo, ¿no me escuchas?

Rostro desviado, ¿por qué Te disgustaste?

Álor májhe tumi ácho

Káloy tumi mishe gecho

Sab kichu bhare rayecho

Ámáy dekhá náhi dile

Mid effulgence You exist,

But with ebon You have gone and mixed.

Filling everything, You have lingered;

But You did not show before me.

En medio del resplandor Tú existes,

Pero con el ébano Te has ido y mezclado.

Llenándolo todo, Te has quedado;

Pero no Te has mostrado ante mí.

Rúper náhi parisiimá

Guńer tomár nái upamá

Udár vibhu karo kśamá

Ámár sakal trut́i bhule

Of forms there's no utmost circumference,

But they have no likeness to Your aspects.

Noble God, please grant forgiveness,

Disregarding all my failings.

De las formas no hay circunferencia máxima,

Pero no tienen semejanza con Tus aspectos.

Noble Dios, por favor concede el perdón,

Sin tener en cuenta todas mis faltas.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2297 Kotháy gele dúre cale