Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2294
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Nayan rákhiyá jáo
|Tumi álo d́hele dile
Priya prati ańu paramáńute
Tabu nijeke dekhi ni


Lukáno jáy ná tái
Álor puruś tumi álote chile


Kona kichu kona mate
Ámi dekhite cái ni
|You go on keeping eye
|Pouring of light You conferred;
On every atom and molecule, my Dear.
Yet my own Self I did not see.


So, hidden not continues
Lustrous Consciousness, in light You were,


Anything by any means.
But I did not wish to see.
|  '''Sigues vigilando'''
|  '''Derramamiento de luz Tú conferiste;'''
'''En cada átomo y molécula, mi Querido.'''
'''Sin embargo, mi propio Ser no vi.'''


'''Así, oculto no continúa'''
'''Brillante Consciencia, en luz Tú estabas,'''


'''Nada por ningún medio.'''
'''Pero no quise ver.'''
|-
|-
|Kii kat́hor kartavya tomár
|Bhogya pańya khuṋje gechi dharáte
Komal hrdaye bahe jáo bhár
Jár tare bhog cái ni khuṋjite


Sab saḿskáre sab rúpádháre
Karmake dekhiyáchi kartáke nay


Kaler prati palete
Kartár kathá bhávi ni


|What a stern duty is Yours:
|Wares of pleasure I have sought upon the earth;
In a heart that's tender ever You bear pressure
For Whom the pleasure, I did not want to search.


For all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|retribution]] to everybody
I have seen the action, not the Actor;


At each instant momentary.
About the Actor I failed to think.
|'''Qué severo deber es el Tuyo:'''
|'''Mercancías de placer he buscado sobre la tierra;'''
'''En un corazón tierno siempre Soportas la presión'''
'''Para Quién el placer, No quise buscar.'''


'''Por toda retribución a todos'''
'''He visto la acción, no al Actor;'''


'''A cada instante momentáneo.'''
'''Sobre el Actor he fallado en pensar.'''
|-
|-
|Kálávartane nrtyabhauṋge
|Jaŕke shreśt́atá diye gechi ámi
Srśt́i chilo ná rámdhanu rauṋe


Takhano tumi chile nihsauṋge
Jaŕer májháre púrńatá ceyechi


Ajiṋáta kálátiite
Je tumi eta dile táke bhule
|Upon the rotation of tempus breached by dancing,
A Creation, rainbow-hued, was it not there?


But then too You had been solitary,
Álo d́hálá pathe cali ni
|Preference to matter I have gone on giving;
In the midst of matter fulfillment have I fancied.


Unrevealed, time-surpassing.
That so much You gave, forgetting it,
| '''Sobre la rotación del tempus roto por la danza,'''
'''Una Creación, con los colores del arco iris, ¿no estaba allí?'''


'''Pero entonces también Tú habías sido solitario,'''
On the way of light poured, I did not proceed.
| '''Preferencia a la materia he ido dando;'''
'''En medio del cumplimiento de la materia he fantaseado.'''


'''Sin revelar, superando el tiempo.'''
'''Que tanto diste, olvidándolo,'''
 
'''En el camino de la luz derramada, No procedí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2293%20NAYAN%20RA%27KHIYA%27%20JA%27O%20PRIYA.mp3 canción] Nayan rákhiyá jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2294%20TUMI%20A%27LO%20D%27HELE%20DILE%20TABU%20NIJEKE%20DEKHINI.mp3 canción] Tumi álo d́hele dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2293 Nayan rákhiyá jáo]]
[[Canción 2294 Tumi álo d́hele dile]]

Revisión del 18:16 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi álo d́hele dile

Tabu nijeke dekhi ni

Álor puruś tumi álote chile

Ámi dekhite cái ni

Pouring of light You conferred;

Yet my own Self I did not see.

Lustrous Consciousness, in light You were,

But I did not wish to see.

Derramamiento de luz Tú conferiste;

Sin embargo, mi propio Ser no vi.

Brillante Consciencia, en luz Tú estabas,

Pero no quise ver.

Bhogya pańya khuṋje gechi dharáte

Jár tare bhog cái ni khuṋjite

Karmake dekhiyáchi kartáke nay

Kartár kathá bhávi ni

Wares of pleasure I have sought upon the earth;

For Whom the pleasure, I did not want to search.

I have seen the action, not the Actor;

About the Actor I failed to think.

Mercancías de placer he buscado sobre la tierra;

Para Quién el placer, No quise buscar.

He visto la acción, no al Actor;

Sobre el Actor he fallado en pensar.

Jaŕke shreśt́atá diye gechi ámi

Jaŕer májháre púrńatá ceyechi

Je tumi eta dile táke bhule

Álo d́hálá pathe cali ni

Preference to matter I have gone on giving;

In the midst of matter fulfillment have I fancied.

That so much You gave, forgetting it,

On the way of light poured, I did not proceed.

Preferencia a la materia he ido dando;

En medio del cumplimiento de la materia he fantaseado.

Que tanto diste, olvidándolo,

En el camino de la luz derramada, No procedí.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi álo d́hele dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2294 Tumi álo d́hele dile