Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2367
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Uttál moha jaladhi ghire
|Ámi cái ni tomáre káche kona din
Rekhechilo more prabhu etadin
Tumi krpá kare esecho


Ápanár balite kehai chilo ná
Ámi bujhi ni tomáre chinu jaŕe liin


Nijer kathái geye geche mor viiń
Tumi moha bheuṋge diyecho
|Infatuation's billowy ocean, besieged,
|On any day I did not want You near;
Master, it had held me for so many days.
Graciously You have come.


There was none to label mine;
I did not discern You, to matter I'd been clinging;


My [[wikipedia:Veena|veena]] has kept singing just my own tale.
You have shattered blind infatuation.
|  '''El océano ondulante de la infatuación, asediado,'''
|  '''Cualquier día no te quise cerca;'''
'''Maestro, me había retenido durante tantos días.'''
'''Graciosamente Tú has venido.'''


'''No había ninguno para etiquetar como mío;'''
'''No Te discerní, a la materia me había aferrado;'''


'''Mi veena ha seguido cantando sólo mi propio relato.'''
'''Tú has destrozado la ciega infatuación.'''
|-
|-
|Tumi ele mor káche niirava carańe
|Vyasta chilum shudhu nijeke niye
Phot́ále maner kali varańe varańe
Sukher upádán khuṋje viśaye


Chande o gáne mohana rańane
Drśt́i ghuriye diye cokh phut́iye (tumi)


Cená haye gele tumi he acin
Mor shuśka marme bhálabásá bharecho


|In my vicinity You arrived on silent feet;
|I had been occupied with only my own self,
Psychic buds You made bloom in hues aplenty.
Seeking elements of pleasure in sensory objects.


With rhythm and lyrics in sonance enchanting,
Rotating vision, eyes having opened,


Hey Stranger, my intimate You became.
Inside my arid heart, You have instilled love.
|'''En mi vecindad Tú llegaste en pies silenciosos;'''
|'''Había estado ocupado sólo con mi propio yo,'''
'''Brotes psíquicos hiciste florecer en tonos abundantes.'''
'''Buscando elementos de placer en objetos sensoriales.'''


'''Con ritmo y letra en sonancia encantadora,'''
'''Girando la visión, habiendo abierto los ojos,'''


'''Hey Extraño, en mi íntimo Te convertiste.'''
'''Dentro de mi árido corazón, Tú has infundido amor.'''
|-
|-
|Jukti tarke kabhu tomáy dhará ná jáy
|Ámár ámi chilo virát́ bojhá
Dhará tumi paŕe jáo shudhu bhálabásáy
Báṋká pathe caleche se cale ni sojá


Sabár hrdaye tumi dodul áshá latáy
Tumi dik dekhiye path dhariye


Se áshá saháse tomátei hay liin
Ámáre mánuś karecho
|By logic and reason never can You be caught;
|My ego was an immense weight;
You get apprehended exclusively through love.
It's moved along a crooked road, went not straight.


Like hope's creeper You are dangling in every heart;
But You, having shown the way and set on the path,


Latent in You alone is that hope with smiling face.
You have made me human.
| '''Por la lógica y la razón nunca puedes ser atrapado;'''
| '''Mi ego era un peso inmenso;'''
'''Te atrapan exclusivamente a través del amor.'''
'''Se movía por un camino torcido, No iba recto.'''


'''Como la enredadera de la esperanza Estás colgando en cada corazón;'''
'''Pero Tú, habiendo mostrado el camino y puesto en la senda,'''


'''Sólo en Ti está latente esa esperanza con rostro sonriente.'''
'''Me has hecho humano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2366%20UTTA%27L%20MOH%20JALADHI%20GHIRE.mp3 canción] Uttál moha jaladhi ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2367%20A%27MI%2C%20CA%27I%20NI%20TOMA%27R%20KA%27CHE%201.mp3 canción] Ámi cái ni tomáre káche kona din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2366 Uttál moha jaladhi ghire]]
[[Canción 2367 Ámi cái ni tomáre káche kona din]]

Revisión del 05:13 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi cái ni tomáre káche kona din

Tumi krpá kare esecho

Ámi bujhi ni tomáre chinu jaŕe liin

Tumi moha bheuṋge diyecho

On any day I did not want You near;

Graciously You have come.

I did not discern You, to matter I'd been clinging;

You have shattered blind infatuation.

Cualquier día no te quise cerca;

Graciosamente Tú has venido.

No Te discerní, a la materia me había aferrado;

Tú has destrozado la ciega infatuación.

Vyasta chilum shudhu nijeke niye

Sukher upádán khuṋje viśaye

Drśt́i ghuriye diye cokh phut́iye (tumi)

Mor shuśka marme bhálabásá bharecho

I had been occupied with only my own self,

Seeking elements of pleasure in sensory objects.

Rotating vision, eyes having opened,

Inside my arid heart, You have instilled love.

Había estado ocupado sólo con mi propio yo,

Buscando elementos de placer en objetos sensoriales.

Girando la visión, habiendo abierto los ojos,

Dentro de mi árido corazón, Tú has infundido amor.

Ámár ámi chilo virát́ bojhá

Báṋká pathe caleche se cale ni sojá

Tumi dik dekhiye path dhariye

Ámáre mánuś karecho

My ego was an immense weight;

It's moved along a crooked road, went not straight.

But You, having shown the way and set on the path,

You have made me human.

Mi ego era un peso inmenso;

Se movía por un camino torcido, No iba recto.

Pero Tú, habiendo mostrado el camino y puesto en la senda,

Me has hecho humano.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi cái ni tomáre káche kona din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2367 Ámi cái ni tomáre káche kona din