Diferencia entre revisiones de «Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2362 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:48 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ásár tithi bhule gechi

Tomáke priya bhuli ni

Tomár málár phul jhare geche

Málár mádhurii jhare ni

I have forgotten the date of Your coming;

I forgot You not, my Darling.

Flowers of Your garland have dropped off;

Unshed was the sweetness of the wreath.

He olvidado la fecha de Tu venida;

No Te he olvidado, mi Querido.

Las flores de Tu guirnalda se han caído;

No se derramó la dulzura de la corona.

Sauṋge tumi se sudhá enechile

Marmeri májhe d́hele diyechile

Tári ánande randhre randhre

Bháver nritya tháme ni

With You that nectar You had brought,

You'd poured it out amid heart-core.

With just its bliss in every pore,

The dance of existence did not cease.

Contigo ese néctar Tú habías traído,

Lo habías derramado en medio del corazón.

Con sólo su dicha en cada poro,

la danza de la existencia no cesaba.

Ei bháve tumi áso ár jáo

Áloke áṋdháre madhu varasáo

Manke dolá diye háso ár cáo

E kathá áge bujhi ni

In this same birth You arrive and depart;

You shower honey on the light and the dark.

Giving the mind sway, You laugh and mark;

In past I did not grasp this history.

En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;

Derramas miel sobre la luz y la oscuridad.

Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas;

En el pasado no comprendí esta historia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n