Diferencia entre revisiones de «Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye»
(song 1859 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:37 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhálabásá diye man keŕe niye
Ámáre bhikharii kare dile Madhura carańe madhura rańane Susmitánane káche ele |
Love given and mind snatched,
Myself You did beggar. On charming feet, in sweet sonance, You came near with a gently smiling visage. |
Amor dado y mente arrebatada,
A mí mismo mendigaste. En pies encantadores, en dulce sonancia Te acercaste con un rostro suavemente sonriente. |
Tomár liilár sheś ádi nái
Vicáre vimarshe kúl náhi pái Kakhano káṋdáo kakhano hásáo Kakhano bhásáo nabhoniile |
Of Your cosmic game, there's no start or finish;
Through probing and deliberation I don't find a limit. Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry, And sometimes You make me float away on vast blue sky. |
De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;
A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite. A veces me haces reír, a veces me haces llorar, Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul. |
He cira sárathii tava rathacáká
Abhay diye bale kabhu nahi eká Tumi ácho sáthe vipade sampade Vishva tava nirdeshe cale |
Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels
Affording courage by my never being lonely, With me You abide in hard times and prosperity; Per Your direction, the universe proceeds. |
Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro
Dándome valor al no sentirme nunca solo, Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad; Por Tu dirección, el universo procede.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia