Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1860
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Bhálabásá diye man keŕe niye
|Kál svapna dekhechi ámi
Ámáre bhikharii kare dile
Tumi esechile


Madhura carańe madhura rańane
Esechile ghare mor


Susmitánane káche ele
Jyotir chat́áy tumi
|Love given and mind snatched,
Myself You did beggar.


On charming feet, in sweet sonance,
Karile more vibhor
|Yesterday a dream have I viewed;
In it You'd appeared,


You came near with a gently smiling visage.
You'd appeared at my dwelling.
|  '''Amor dado y mente arrebatada,'''
'''A mí mismo mendigaste.'''


'''En pies encantadores, en dulce sonancia'''
With a luminous splendor You,


'''Te acercaste con un rostro suavemente sonriente.'''
You did bedazzle me.
'''Ayer tuve un sueño;'''
'''En él habías aparecido,'''
 
'''Habías aparecido en mi morada.'''
 
'''Con un esplendor luminoso Tú,'''
 
'''me deslumbraste.'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś ádi nái
|Svapne káche ele
Vicáre vimarshe kúl náhi pái
Jágarańe dúre gele


Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Kena e jágarańe


Kakhano bhásáo nabhoniile
Bhuvane ei mohad́or


|Of Your cosmic game, there's no start or finish;
|While in dream, close-by You came;
Through probing and deliberation I don't find a limit.
Awake, remote You went away...


Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry,
Why are there in this conscious state


And sometimes You make me float away on vast blue sky.
These worldly ties of blind affinity?
|'''De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;'''
|'''Mientras soñaba, cerca viniste;'''
'''A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite.'''
'''Despierto, remoto Te fuiste...'''


'''A veces me haces reír, a veces me haces llorar,'''
'''Por qué hay en este estado consciente'''


'''Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul.'''
'''Estos lazos mundanos de ciega afinidad?'''
|-
|-
|He cira sárathii tava rathacáká
|Jata duhkha tomáre bhule
Abhay diye bale kabhu nahi eká
Ánanda tomáke pele


Tumi ácho sáthe vipade sampade
Kena ei liilákhelá


Vishva tava nirdeshe cale
Kare calo tumi citacor
|Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels
|All pain on forgetting Thee
Affording courage by my never being lonely,
And the great joy upon Your receipt...


With me You abide in hard times and prosperity;
What's the reason for this cosmic game


Per Your direction, the universe proceeds.
You go on making, oh the Heart-Thief?
| '''Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro'''
| '''Todo el dolor al olvidarte'''
'''Dándome valor al no sentirme nunca solo,'''
'''Y la gran alegría al recibirte...'''


'''Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad;'''
'''Cuál es la razón de este juego cósmico'''


'''Por Tu dirección, el universo procede..'''
'''Que sigues haciendo, oh el Ladrón de Corazones?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1860%20KA%27L%20SVAPAN%20DEKHECHI%20A%27MI.mp3 canción] Kál svapna dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 80:




[[Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye]]
[[Canción 1860 Kál svapna dekhechi ámi]]

Revisión del 12:22 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kál svapna dekhechi ámi

Tumi esechile

Esechile ghare mor

Jyotir chat́áy tumi

Karile more vibhor

Yesterday a dream have I viewed;

In it You'd appeared,

You'd appeared at my dwelling.

With a luminous splendor You,

You did bedazzle me.

Ayer tuve un sueño;

En él habías aparecido,

Habías aparecido en mi morada.

Con un esplendor luminoso Tú,

me deslumbraste.

Svapne káche ele

Jágarańe dúre gele

Kena e jágarańe

Bhuvane ei mohad́or

While in dream, close-by You came;

Awake, remote You went away...

Why are there in this conscious state

These worldly ties of blind affinity?

Mientras soñaba, cerca viniste;

Despierto, remoto Te fuiste...

Por qué hay en este estado consciente

Estos lazos mundanos de ciega afinidad?

Jata duhkha tomáre bhule

Ánanda tomáke pele

Kena ei liilákhelá

Kare calo tumi citacor

All pain on forgetting Thee

And the great joy upon Your receipt...

What's the reason for this cosmic game

You go on making, oh the Heart-Thief?

Todo el dolor al olvidarte

Y la gran alegría al recibirte...

Cuál es la razón de este juego cósmico

Que sigues haciendo, oh el Ladrón de Corazones?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kál svapna dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1860 Kál svapna dekhechi ámi