Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1858 |
sandbox 1859 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásá diye man keŕe niye | ||
Ámáre bhikharii kare dile | |||
Madhura carańe madhura rańane | |||
Susmitánane káche ele | |||
| | |Love given and mind snatched, | ||
Myself You did beggar. | |||
''' | On charming feet, in sweet sonance, | ||
You came near with a gently smiling visage. | |||
| '''Amor dado y mente arrebatada,''' | |||
'''A mí mismo mendigaste.''' | |||
'''En pies encantadores, en dulce sonancia''' | |||
'''Te acercaste con un rostro suavemente sonriente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilár sheś ádi nái | ||
Vicáre vimarshe kúl náhi pái | |||
Kakhano káṋdáo kakhano hásáo | |||
Kakhano bhásáo nabhoniile | |||
| | |Of Your cosmic game, there's no start or finish; | ||
Through probing and deliberation I don't find a limit. | |||
Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry, | |||
You | And sometimes You make me float away on vast blue sky. | ||
|''' | |'''De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;''' | ||
''' | '''A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite.''' | ||
''' | '''A veces me haces reír, a veces me haces llorar,''' | ||
''' | '''Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He cira sárathii tava rathacáká | ||
Abhay diye bale kabhu nahi eká | |||
Tumi ácho sáthe vipade sampade | |||
Vishva tava nirdeshe cale | |||
| | |Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels | ||
Affording courage by my never being lonely, | |||
With me You abide in hard times and prosperity; | |||
Per Your direction, the universe proceeds. | |||
| ''' | | '''Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro''' | ||
''' | '''Dándome valor al no sentirme nunca solo,''' | ||
''' | '''Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad;''' | ||
''' | '''Por Tu dirección, el universo procede..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | |||
| Línea 68: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye]] | ||
Revisión del 12:13 30 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabásá diye man keŕe niye
Ámáre bhikharii kare dile Madhura carańe madhura rańane Susmitánane káche ele |
Love given and mind snatched,
Myself You did beggar. On charming feet, in sweet sonance, You came near with a gently smiling visage. |
Amor dado y mente arrebatada,
A mí mismo mendigaste. En pies encantadores, en dulce sonancia Te acercaste con un rostro suavemente sonriente. |
| Tomár liilár sheś ádi nái
Vicáre vimarshe kúl náhi pái Kakhano káṋdáo kakhano hásáo Kakhano bhásáo nabhoniile |
Of Your cosmic game, there's no start or finish;
Through probing and deliberation I don't find a limit. Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry, And sometimes You make me float away on vast blue sky. |
De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;
A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite. A veces me haces reír, a veces me haces llorar, Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul. |
| He cira sárathii tava rathacáká
Abhay diye bale kabhu nahi eká Tumi ácho sáthe vipade sampade Vishva tava nirdeshe cale |
Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels
Affording courage by my never being lonely, With me You abide in hard times and prosperity; Per Your direction, the universe proceeds. |
Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro
Dándome valor al no sentirme nunca solo, Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad; Por Tu dirección, el universo procede.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse