Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1856 |
sandbox 1857 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kanak caṋpá kanak caṋpá | ||
Kár manavane phut́echile | |||
Kár mane chile cápá | |||
|[https://www.floraofbangladesh.com/2016/04/konk-chapa-ochna-squarrosa.html#google_vignette Kanak champak], golden magnolia, | |||
In Whose mental garden had you unfolded? | |||
In Whose psyche had you been hidden? | |||
| | | '''Kanak champak, magnolia dorada,''' | ||
'''¿En el jardín mental de quién te habías desplegado?''' | |||
'''¿En la psique de quién te habías escondido?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sudiirgha rju taruvar bhare | ||
Phut́e ut́hechile thare thare | |||
Káhar carańe áshis kuŕáte | |||
Surabhi d́hálo nishi divá | |||
|The big tree, straight and lofty, having filled, | |||
Blossoming in layers you'd ascended. | |||
At Whose lotus feet, blessing to collect, | |||
''' | Night and day, a sweet scent you lavish. | ||
|'''El gran árbol, recto y elevado, habiéndote llenado,''' | |||
'''floreciendo en capas habías ascendido.''' | |||
''' | '''A Cuyos pies de loto, bendición recoger,''' | ||
''' | '''Noche y día, un dulce aroma prodigas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nikhád sonár ceye manorama | ||
Gandhe paráge páriját sama | |||
Ke rúpadakśa pát́hále tomáre | |||
Bhálo besechilo ke bá | |||
| | |More than gold unalloyed, a joy to the mind, | ||
With pollen scented like a bloom of paradise... | |||
The Clothier Divine, Who is He that sent you? | |||
Yourself Who had prized? | |||
| ''' | | '''Más que oro sin alear, una alegría para la mente,''' | ||
''' | '''Con polen perfumado como una flor del paraíso...''' | ||
''' | '''El Divino Vestidor, ¿Quién es el que te envió?''' | ||
''' | '''Tú mismo ¿Quién te ha preciado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1857%20Kanak%20canpa%20kanak%20canpa.mp3 canción] Kanak caṋpá kanak caṋpá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1857 Kanak caṋpá kanak caṋpá]] | ||
Revisión del 11:53 30 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kanak caṋpá kanak caṋpá
Kár manavane phut́echile Kár mane chile cápá |
Kanak champak, golden magnolia,
In Whose mental garden had you unfolded? In Whose psyche had you been hidden? |
Kanak champak, magnolia dorada,
¿En el jardín mental de quién te habías desplegado? ¿En la psique de quién te habías escondido? |
| Sudiirgha rju taruvar bhare
Phut́e ut́hechile thare thare Káhar carańe áshis kuŕáte Surabhi d́hálo nishi divá |
The big tree, straight and lofty, having filled,
Blossoming in layers you'd ascended. At Whose lotus feet, blessing to collect, Night and day, a sweet scent you lavish. |
El gran árbol, recto y elevado, habiéndote llenado,
floreciendo en capas habías ascendido. A Cuyos pies de loto, bendición recoger, Noche y día, un dulce aroma prodigas. |
| Nikhád sonár ceye manorama
Gandhe paráge páriját sama Ke rúpadakśa pát́hále tomáre Bhálo besechilo ke bá |
More than gold unalloyed, a joy to the mind,
With pollen scented like a bloom of paradise... The Clothier Divine, Who is He that sent you? Yourself Who had prized? |
Más que oro sin alear, una alegría para la mente,
Con polen perfumado como una flor del paraíso... El Divino Vestidor, ¿Quién es el que te envió? Tú mismo ¿Quién te ha preciado? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kanak caṋpá kanak caṋpá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse